Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:1 NKJV
Parallel Verses
  • New King James Version - Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?
  • 新标点和合本 - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
  • 当代译本 - 难道我们又是在称赞自己吗?难道我们像别人一样,需要拿着推荐信去见你们,或拿着你们的推荐信去见别人吗?
  • 圣经新译本 - 难道我们又在自我推荐吗?难道我们像有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗?
  • 中文标准译本 - 我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要给你们推荐信,或向你们要推荐信吗?
  • 现代标点和合本 - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
  • 和合本(拼音版) - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
  • New International Version - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
  • New International Reader's Version - Are we beginning to praise ourselves again? Some people need letters that speak well of them. Do we need those kinds of letters, either to you or from you?
  • English Standard Version - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
  • New Living Translation - Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not!
  • The Message - Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it.
  • Christian Standard Bible - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some, letters of recommendation to you or from you?
  • New American Standard Bible - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
  • Amplified Bible - Are we starting to commend ourselves again? Or do we need, like some [false teachers], letters of recommendation to you or from you? [No!]
  • American Standard Version - Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
  • King James Version - Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
  • New English Translation - Are we beginning to commend ourselves again? We don’t need letters of recommendation to you or from you as some other people do, do we?
  • World English Bible - Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
  • 新標點和合本 - 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
  • 當代譯本 - 難道我們又是在稱讚自己嗎?難道我們像別人一樣,需要拿著推薦信去見你們,或拿著你們的推薦信去見別人嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道我們又在自我推薦嗎?難道我們像有些人,要拿薦信給你們,或向你們拿薦信嗎?
  • 呂振中譯本 - 我們哪是再開始推薦自己呢?難道我們還像有些人需要 人的 薦書給你們,或是你們的 薦書 給 人 麼?
  • 中文標準譯本 - 我們又開始推薦自己嗎?難道我們像有些人那樣,需要給你們推薦信,或向你們要推薦信嗎?
  • 現代標點和合本 - 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人,用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
  • 文理和合譯本 - 我豈復自薦乎、豈如人需薦書與爾、抑取於爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之薦書與爾、爾之薦書與人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈復自薦乎、我豈如他人需人之薦書與爾、或需爾之薦書與人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾、或爾之薦書與人、如他人之所為乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso tenemos que presentarles o pedirles a ustedes cartas de recomendación, como hacen algunos?
  • 현대인의 성경 - 우리가 우리 자신을 다시 추천한다고 생각하십니까? 우리가 다른 어떤 사람들처럼 여러분에게 추천장을 보내거나 여러분에게서 추천장 을 받을 필요가 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • Восточный перевод - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander  ?
  • リビングバイブル - 私は今、偽教師のまねをして自分の推薦を始めているのでしょうか。あなたがたの身近にいる偽教師たちは、自分で自分を推薦したり、あなたがたあての長い推薦状を持って行ったりしなければならないような人たちです。しかし私たちは、だれからも推薦状を書いてもらう必要などないと思っています。また、あなたがたからの推薦状も必要ではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Será que com isso estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
  • Hoffnung für alle - Wollen wir damit etwa schon wieder für uns selbst werben? Sollen wir euch etwa, wie es gewisse Leute tun, Empfehlungsschreiben vorzeigen oder uns solche von euch geben lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi lại bắt đầu tự đề cao sao? Hay chúng tôi cần trình thư giới thiệu cho anh chị em, hoặc xin thư gửi gắm của anh chị em như những người khác? Chắc chắn không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เรากำลังจะชมตนเองอีกแล้วหรือ? หรือเราเป็นเหมือนบางคนที่ต้องการจดหมายรับรองจากท่านหรือถือจดหมายรับรองมาหาท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เริ่ม​โอ้อวด​ตัว​เอง​อีก​แล้ว​หรือ หรือ​ว่า​เรา​จำเป็น​ต้อง​ถือ​จดหมาย​แนะนำ​ตัว​มา​ให้​ท่าน หรือ​ไม่​ก็​เป็น​จดหมาย​ที่​มา​จาก​ท่าน เหมือน​กับ​ที่​บาง​คน​ทำ
Cross Reference
  • 2 Corinthians 12:19 - Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.
  • 1 Corinthians 10:33 - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • 1 Corinthians 4:15 - For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  • 1 Corinthians 3:10 - According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.
  • 2 Corinthians 10:8 - For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed—
  • 2 Corinthians 10:12 - For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
  • 1 Corinthians 16:3 - And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
  • 2 Corinthians 5:12 - For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.
  • 2 Corinthians 12:11 - I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.
  • Acts 18:27 - And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;
Parallel VersesCross Reference
  • New King James Version - Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?
  • 新标点和合本 - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
  • 当代译本 - 难道我们又是在称赞自己吗?难道我们像别人一样,需要拿着推荐信去见你们,或拿着你们的推荐信去见别人吗?
  • 圣经新译本 - 难道我们又在自我推荐吗?难道我们像有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗?
  • 中文标准译本 - 我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要给你们推荐信,或向你们要推荐信吗?
  • 现代标点和合本 - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
  • 和合本(拼音版) - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
  • New International Version - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
  • New International Reader's Version - Are we beginning to praise ourselves again? Some people need letters that speak well of them. Do we need those kinds of letters, either to you or from you?
  • English Standard Version - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
  • New Living Translation - Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not!
  • The Message - Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it.
  • Christian Standard Bible - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some, letters of recommendation to you or from you?
  • New American Standard Bible - Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
  • Amplified Bible - Are we starting to commend ourselves again? Or do we need, like some [false teachers], letters of recommendation to you or from you? [No!]
  • American Standard Version - Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
  • King James Version - Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
  • New English Translation - Are we beginning to commend ourselves again? We don’t need letters of recommendation to you or from you as some other people do, do we?
  • World English Bible - Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
  • 新標點和合本 - 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
  • 當代譯本 - 難道我們又是在稱讚自己嗎?難道我們像別人一樣,需要拿著推薦信去見你們,或拿著你們的推薦信去見別人嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道我們又在自我推薦嗎?難道我們像有些人,要拿薦信給你們,或向你們拿薦信嗎?
  • 呂振中譯本 - 我們哪是再開始推薦自己呢?難道我們還像有些人需要 人的 薦書給你們,或是你們的 薦書 給 人 麼?
  • 中文標準譯本 - 我們又開始推薦自己嗎?難道我們像有些人那樣,需要給你們推薦信,或向你們要推薦信嗎?
  • 現代標點和合本 - 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人,用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
  • 文理和合譯本 - 我豈復自薦乎、豈如人需薦書與爾、抑取於爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之薦書與爾、爾之薦書與人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈復自薦乎、我豈如他人需人之薦書與爾、或需爾之薦書與人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾、或爾之薦書與人、如他人之所為乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso tenemos que presentarles o pedirles a ustedes cartas de recomendación, como hacen algunos?
  • 현대인의 성경 - 우리가 우리 자신을 다시 추천한다고 생각하십니까? 우리가 다른 어떤 사람들처럼 여러분에게 추천장을 보내거나 여러분에게서 추천장 을 받을 필요가 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • Восточный перевод - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander  ?
  • リビングバイブル - 私は今、偽教師のまねをして自分の推薦を始めているのでしょうか。あなたがたの身近にいる偽教師たちは、自分で自分を推薦したり、あなたがたあての長い推薦状を持って行ったりしなければならないような人たちです。しかし私たちは、だれからも推薦状を書いてもらう必要などないと思っています。また、あなたがたからの推薦状も必要ではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Será que com isso estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
  • Hoffnung für alle - Wollen wir damit etwa schon wieder für uns selbst werben? Sollen wir euch etwa, wie es gewisse Leute tun, Empfehlungsschreiben vorzeigen oder uns solche von euch geben lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi lại bắt đầu tự đề cao sao? Hay chúng tôi cần trình thư giới thiệu cho anh chị em, hoặc xin thư gửi gắm của anh chị em như những người khác? Chắc chắn không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เรากำลังจะชมตนเองอีกแล้วหรือ? หรือเราเป็นเหมือนบางคนที่ต้องการจดหมายรับรองจากท่านหรือถือจดหมายรับรองมาหาท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เริ่ม​โอ้อวด​ตัว​เอง​อีก​แล้ว​หรือ หรือ​ว่า​เรา​จำเป็น​ต้อง​ถือ​จดหมาย​แนะนำ​ตัว​มา​ให้​ท่าน หรือ​ไม่​ก็​เป็น​จดหมาย​ที่​มา​จาก​ท่าน เหมือน​กับ​ที่​บาง​คน​ทำ
  • 2 Corinthians 12:19 - Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.
  • 1 Corinthians 10:33 - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • 1 Corinthians 4:15 - For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  • 1 Corinthians 3:10 - According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.
  • 2 Corinthians 10:8 - For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed—
  • 2 Corinthians 10:12 - For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
  • 1 Corinthians 16:3 - And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
  • 2 Corinthians 5:12 - For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.
  • 2 Corinthians 12:11 - I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.
  • Acts 18:27 - And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;
Bible
Resources
Plans
Donate