Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:8 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour.
  • 新标点和合本 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
  • 当代译本 - 我劝你们要让他确实知道你们仍然爱他。
  • 圣经新译本 - 所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
  • 中文标准译本 - 因此,我恳求你们向他证实你们的爱。
  • 现代标点和合本 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • 和合本(拼音版) - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • New International Version - I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
  • New International Reader's Version - So I’m asking you to tell him again that you still love him.
  • English Standard Version - So I beg you to reaffirm your love for him.
  • New Living Translation - So I urge you now to reaffirm your love for him.
  • Christian Standard Bible - Therefore I urge you to reaffirm your love to him.
  • New American Standard Bible - Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
  • New King James Version - Therefore I urge you to reaffirm your love to him.
  • Amplified Bible - Therefore I urge you to reinstate him in your affections and reaffirm your love for him.
  • American Standard Version - Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
  • King James Version - Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
  • New English Translation - Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
  • World English Bible - Therefore I beg you to confirm your love toward him.
  • 新標點和合本 - 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。
  • 當代譯本 - 我勸你們要讓他確實知道你們仍然愛他。
  • 聖經新譯本 - 所以,我勸你們要向他確實顯明你們的愛心。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸你們要用確實的證據向他表示 你們的 愛心。
  • 中文標準譯本 - 因此,我懇求你們向他證實你們的愛。
  • 現代標點和合本 - 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
  • 文理和合譯本 - 故勸爾當顯其愛於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 今勸爾明示以仁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我勸爾向彼顯示仁愛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故千乞向彼證爾愛德。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les ruego que reafirmen su amor hacia él.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그에게 사랑을 베풀어 줄 것을 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • Восточный перевод - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • リビングバイブル - ですから、あなたがたが今もどんなに深くその人を愛しているか、どうぞ示してあげてください。
  • Nestle Aland 28 - διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bitte ich euch: Entschließt euch dazu, ihm wieder eure Liebe zu zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên chứng tỏ cho anh ấy biết tình yêu thương của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอร้องท่านให้ยืนยันในความรักที่มีต่อเขาอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​แสดง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​แก่​เขา​อีก
Cross Reference
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
  • Galates 6:1 - Frères et sœurs, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute , vous qui vivez selon l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.
  • Galates 6:2 - Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi de Christ.
  • Galates 5:13 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • Jude 1:22 - Ayez de la compassion pour ceux qui doutent  ;
  • Jude 1:23 - pour d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu. Pour d’autres encore, ayez de la compassion, mais avec de la crainte, en ayant en horreur jusqu’au vêtement souillé par l’immoralité.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour.
  • 新标点和合本 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
  • 当代译本 - 我劝你们要让他确实知道你们仍然爱他。
  • 圣经新译本 - 所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
  • 中文标准译本 - 因此,我恳求你们向他证实你们的爱。
  • 现代标点和合本 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • 和合本(拼音版) - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • New International Version - I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
  • New International Reader's Version - So I’m asking you to tell him again that you still love him.
  • English Standard Version - So I beg you to reaffirm your love for him.
  • New Living Translation - So I urge you now to reaffirm your love for him.
  • Christian Standard Bible - Therefore I urge you to reaffirm your love to him.
  • New American Standard Bible - Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
  • New King James Version - Therefore I urge you to reaffirm your love to him.
  • Amplified Bible - Therefore I urge you to reinstate him in your affections and reaffirm your love for him.
  • American Standard Version - Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
  • King James Version - Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
  • New English Translation - Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
  • World English Bible - Therefore I beg you to confirm your love toward him.
  • 新標點和合本 - 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。
  • 當代譯本 - 我勸你們要讓他確實知道你們仍然愛他。
  • 聖經新譯本 - 所以,我勸你們要向他確實顯明你們的愛心。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸你們要用確實的證據向他表示 你們的 愛心。
  • 中文標準譯本 - 因此,我懇求你們向他證實你們的愛。
  • 現代標點和合本 - 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
  • 文理和合譯本 - 故勸爾當顯其愛於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 今勸爾明示以仁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我勸爾向彼顯示仁愛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故千乞向彼證爾愛德。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les ruego que reafirmen su amor hacia él.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그에게 사랑을 베풀어 줄 것을 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • Восточный перевод - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
  • リビングバイブル - ですから、あなたがたが今もどんなに深くその人を愛しているか、どうぞ示してあげてください。
  • Nestle Aland 28 - διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bitte ich euch: Entschließt euch dazu, ihm wieder eure Liebe zu zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên chứng tỏ cho anh ấy biết tình yêu thương của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอร้องท่านให้ยืนยันในความรักที่มีต่อเขาอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​แสดง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​แก่​เขา​อีก
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
  • Galates 6:1 - Frères et sœurs, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute , vous qui vivez selon l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.
  • Galates 6:2 - Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi de Christ.
  • Galates 5:13 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • Jude 1:22 - Ayez de la compassion pour ceux qui doutent  ;
  • Jude 1:23 - pour d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu. Pour d’autres encore, ayez de la compassion, mais avec de la crainte, en ayant en horreur jusqu’au vêtement souillé par l’immoralité.
Bible
Resources
Plans
Donate