Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:7 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
  • 新标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 当代译本 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
  • 圣经新译本 - 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
  • 中文标准译本 - 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。
  • 现代标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本(拼音版) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • New International Version - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New International Reader's Version - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
  • English Standard Version - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New Living Translation - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
  • Christian Standard Bible - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
  • New American Standard Bible - so that on the other hand, you should rather forgive and comfort him, otherwise such a person might be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New King James Version - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
  • Amplified Bible - so instead [of further rebuke, now] you should rather [graciously] forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow.
  • American Standard Version - so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
  • King James Version - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • New English Translation - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
  • World English Bible - so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
  • 新標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 聖經新譯本 - 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
  • 呂振中譯本 - 倒不如饒恕勸慰他好,恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
  • 現代標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 文理和合譯本 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 文理委辦譯本 - 故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien debieran perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 그를 용서하고 위로하여 그가 너무 슬퍼하다가 낙심하지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
  • リビングバイブル - 今はむしろ、赦し、慰めてあげなさい。そうしないと、あまりの悲しみと絶望に打ちひしがれて、立ち直れなくなるかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, ao contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
  • Hoffnung für alle - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh chị em nên tha thứ, an ủi anh, để anh khỏi quá buồn rầu, thất vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านน่าจะให้อภัยและปลอยโยนเขาดีกว่าเพื่อเขาจะได้ไม่ทุกข์โศกเกินเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​ท่าน​ควร​จะ​ให้​อภัย​และ​ปลอบโยน​เขา มิ​ฉะนั้น​คนๆ นั้น​จะ​จม​อยู่​ใน​ความ​โศกเศร้า​จน​เกิน​ไป
Cross Reference
  • 希伯來書 12:12 - 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發痠的腿,
  • 希伯來書 12:13 - 修直腳下的路, 使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
  • 希伯來書 12:14 - 你們要盡力與大家和睦相處,並要追求聖潔的生活,因為不聖潔的人不能見主。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人失去上帝的恩典,也免得有人長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
  • 哥林多後書 5:4 - 我們在這「帳篷」裡勞苦歎息,並非想脫去這地上的身體,而是想穿上那天上的新身體,讓永恆的生命吞滅必朽的身體。
  • 哥林多前書 15:54 - 當這一切發生的時候,就應驗了聖經上的話: 「死亡被勝利吞滅了。」
  • 箴言 1:12 - 我們要像陰間一樣生吞他們, 整個吞沒他們, 使他們如墜入墳墓的人;
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,求你憐憫我, 因為仇敵迫害我,整日攻擊我。
  • 詩篇 56:2 - 我的仇敵整日迫害我, 許多人狂妄地攻擊我。
  • 腓立比書 2:27 - 他確實病了,幾乎喪命,但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從這信上的教導,要注意提防他,不要和他來往,好使他羞愧。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 只是不可把他當作仇人,要像對待弟兄姊妹一樣勸誡他。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 歌羅西書 3:13 - 倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄姊妹,現在我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,要遠離那些遊手好閒、不遵守我們教導的信徒。
  • 箴言 17:22 - 喜樂的心乃是良藥, 憂傷的靈使骨枯乾。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 加拉太書 6:2 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
  • 詩篇 21:9 - 你一出現, 他們便像身在火爐中, 你發烈怒吞滅他們, 你的烈火燒滅他們。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄姊妹,關於安息的信徒 ,我們不願意你們一無所知,免得你們像那些沒有盼望的人一樣悲傷。
  • 詩篇 124:3 - 向我們發怒的時候, 我們早已被他們生吞,
  • 詩篇 57:3 - 上帝從天上施助、拯救我, 使迫害我的人蒙羞。(細拉) 上帝必彰顯祂的慈愛和信實。
  • 以賽亞書 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 以弗所書 4:32 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
  • 新标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
  • 当代译本 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
  • 圣经新译本 - 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
  • 中文标准译本 - 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。
  • 现代标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 和合本(拼音版) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • New International Version - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New International Reader's Version - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
  • English Standard Version - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New Living Translation - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
  • Christian Standard Bible - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
  • New American Standard Bible - so that on the other hand, you should rather forgive and comfort him, otherwise such a person might be overwhelmed by excessive sorrow.
  • New King James Version - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
  • Amplified Bible - so instead [of further rebuke, now] you should rather [graciously] forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow.
  • American Standard Version - so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
  • King James Version - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • New English Translation - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
  • World English Bible - so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
  • 新標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
  • 聖經新譯本 - 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
  • 呂振中譯本 - 倒不如饒恕勸慰他好,恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
  • 現代標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 文理和合譯本 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 文理委辦譯本 - 故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien debieran perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 그를 용서하고 위로하여 그가 너무 슬퍼하다가 낙심하지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
  • リビングバイブル - 今はむしろ、赦し、慰めてあげなさい。そうしないと、あまりの悲しみと絶望に打ちひしがれて、立ち直れなくなるかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, ao contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
  • Hoffnung für alle - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh chị em nên tha thứ, an ủi anh, để anh khỏi quá buồn rầu, thất vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านน่าจะให้อภัยและปลอยโยนเขาดีกว่าเพื่อเขาจะได้ไม่ทุกข์โศกเกินเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​ท่าน​ควร​จะ​ให้​อภัย​และ​ปลอบโยน​เขา มิ​ฉะนั้น​คนๆ นั้น​จะ​จม​อยู่​ใน​ความ​โศกเศร้า​จน​เกิน​ไป
  • 希伯來書 12:12 - 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發痠的腿,
  • 希伯來書 12:13 - 修直腳下的路, 使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
  • 希伯來書 12:14 - 你們要盡力與大家和睦相處,並要追求聖潔的生活,因為不聖潔的人不能見主。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人失去上帝的恩典,也免得有人長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
  • 哥林多後書 5:4 - 我們在這「帳篷」裡勞苦歎息,並非想脫去這地上的身體,而是想穿上那天上的新身體,讓永恆的生命吞滅必朽的身體。
  • 哥林多前書 15:54 - 當這一切發生的時候,就應驗了聖經上的話: 「死亡被勝利吞滅了。」
  • 箴言 1:12 - 我們要像陰間一樣生吞他們, 整個吞沒他們, 使他們如墜入墳墓的人;
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,求你憐憫我, 因為仇敵迫害我,整日攻擊我。
  • 詩篇 56:2 - 我的仇敵整日迫害我, 許多人狂妄地攻擊我。
  • 腓立比書 2:27 - 他確實病了,幾乎喪命,但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從這信上的教導,要注意提防他,不要和他來往,好使他羞愧。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 只是不可把他當作仇人,要像對待弟兄姊妹一樣勸誡他。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 歌羅西書 3:13 - 倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄姊妹,現在我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,要遠離那些遊手好閒、不遵守我們教導的信徒。
  • 箴言 17:22 - 喜樂的心乃是良藥, 憂傷的靈使骨枯乾。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 加拉太書 6:2 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
  • 詩篇 21:9 - 你一出現, 他們便像身在火爐中, 你發烈怒吞滅他們, 你的烈火燒滅他們。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄姊妹,關於安息的信徒 ,我們不願意你們一無所知,免得你們像那些沒有盼望的人一樣悲傷。
  • 詩篇 124:3 - 向我們發怒的時候, 我們早已被他們生吞,
  • 詩篇 57:3 - 上帝從天上施助、拯救我, 使迫害我的人蒙羞。(細拉) 上帝必彰顯祂的慈愛和信實。
  • 以賽亞書 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 以弗所書 4:32 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
Bible
Resources
Plans
Donate