Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:16 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
  • 新标点和合本 - 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 当代译本 - 对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
  • 圣经新译本 - 对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
  • 现代标点和合本 - 在这等人,就做了死的香气叫他死;在那等人,就做了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • 和合本(拼音版) - 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • New International Version - To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
  • New International Reader's Version - To those who are dying, we are the smell of death. To those who are being saved, we are the perfume of life. Who is able to do this work?
  • English Standard Version - to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • New Living Translation - To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
  • The Message - This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on? No—but at least we don’t take God’s Word, water it down, and then take it to the streets to sell it cheap. We stand in Christ’s presence when we speak; God looks us in the face. We get what we say straight from God and say it as honestly as we can.
  • Christian Standard Bible - To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. Who is adequate for these things?
  • New American Standard Bible - to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
  • New King James Version - To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
  • Amplified Bible - to the latter one an aroma from death to death [a fatal, offensive odor], but to the other an aroma from life to life [a vital fragrance, living and fresh]. And who is adequate and sufficiently qualified for these things?
  • American Standard Version - to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
  • King James Version - To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
  • New English Translation - to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
  • World English Bible - to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
  • 新標點和合本 - 在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 當代譯本 - 對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
  • 聖經新譯本 - 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
  • 呂振中譯本 - 對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 中文標準譯本 - 對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
  • 現代標點和合本 - 在這等人,就做了死的香氣叫他死;在那等人,就做了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 文理和合譯本 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 文理委辦譯本 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
  • Nueva Versión Internacional - Para estos somos olor de muerte que los lleva a la muerte; para aquellos, olor de vida que los lleva a la vida. ¿Y quién es competente para semejante tarea?
  • 현대인의 성경 - 멸망받을 사람에게는 죽음에 이르게 하는 냄새이며 구원받을 사람에게는 생명에 이르게 하는 향기입니다. 그렇다면 누가 이런 향기가 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • Восточный перевод - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour les uns, c’est une odeur de mort qui les mène à la mort, pour les autres, c’est une odeur de vie qui les conduit à la vie. Et qui donc est à la hauteur d’une telle tâche ?
  • リビングバイブル - 滅びる人々にとっては、私たちは死と滅びの恐れに満ちた香りですが、キリストを知る人々にとっては、いのちを与える香りなのです。このような任務にふさわしい者とは、いったいどんな人でしょう。
  • Nestle Aland 28 - οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?
  • Nova Versão Internacional - Para estes somos cheiro de morte; para aqueles, fragrância de vida. Mas quem está capacitado para tanto?
  • Hoffnung für alle - Für die einen ist es ein Verwesungsgeruch, der ihnen den Tod bringt; für die anderen aber ein angenehmer Duft, der ihnen neues Leben gibt. Wer aber ist für diese große Aufgabe geeignet?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hư vong xem chúng tôi như mùi tử khí hôi tanh. Trái lại đối với người tin Chúa, chúng tôi là luồng sinh khí đem lại sức sống hào hùng. Ai có đủ khả năng nhận lãnh chức vụ ấy?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นกลิ่นแห่งความตายสำหรับคนพวกหนึ่ง และเป็นกลิ่นหอมแห่งชีวิตสำหรับคนอีกพวกหนึ่ง และใครเล่าคู่ควรกับงานเช่นนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ความ​ตาย​สำหรับ​คน​พวก​หนึ่ง และ​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ชีวิต​สำหรับ​คน​อีก​พวก ใคร​เล่า​จะ​เหมาะสม​กับ​งาน​เหล่า​นี้
Cross Reference
  • 哥林多后书 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这一群人,就满腔嫉妒,说亵渎的话来反对保罗所讲的。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 使徒行传 13:47 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 彼得前书 2:7 - 这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是 “工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头。”
  • 彼得前书 2:8 - 并且是 “一块绊脚的石头, 使人绊倒的磐石。” 他们绊倒是因为不肯信从这话语,而这也是被预定的。
  • 哥林多后书 3:5 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 哥林多后书 3:6 - 他也使我们能够做新约的仆人 ——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。
  • 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
  • 路加福音 2:34 - 西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记 ,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
  • 新标点和合本 - 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 当代译本 - 对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
  • 圣经新译本 - 对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
  • 现代标点和合本 - 在这等人,就做了死的香气叫他死;在那等人,就做了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • 和合本(拼音版) - 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • New International Version - To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
  • New International Reader's Version - To those who are dying, we are the smell of death. To those who are being saved, we are the perfume of life. Who is able to do this work?
  • English Standard Version - to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • New Living Translation - To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
  • The Message - This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on? No—but at least we don’t take God’s Word, water it down, and then take it to the streets to sell it cheap. We stand in Christ’s presence when we speak; God looks us in the face. We get what we say straight from God and say it as honestly as we can.
  • Christian Standard Bible - To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. Who is adequate for these things?
  • New American Standard Bible - to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
  • New King James Version - To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
  • Amplified Bible - to the latter one an aroma from death to death [a fatal, offensive odor], but to the other an aroma from life to life [a vital fragrance, living and fresh]. And who is adequate and sufficiently qualified for these things?
  • American Standard Version - to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
  • King James Version - To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
  • New English Translation - to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
  • World English Bible - to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
  • 新標點和合本 - 在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 當代譯本 - 對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
  • 聖經新譯本 - 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
  • 呂振中譯本 - 對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 中文標準譯本 - 對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
  • 現代標點和合本 - 在這等人,就做了死的香氣叫他死;在那等人,就做了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 文理和合譯本 - 於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 文理委辦譯本 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
  • Nueva Versión Internacional - Para estos somos olor de muerte que los lleva a la muerte; para aquellos, olor de vida que los lleva a la vida. ¿Y quién es competente para semejante tarea?
  • 현대인의 성경 - 멸망받을 사람에게는 죽음에 이르게 하는 냄새이며 구원받을 사람에게는 생명에 이르게 하는 향기입니다. 그렇다면 누가 이런 향기가 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • Восточный перевод - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour les uns, c’est une odeur de mort qui les mène à la mort, pour les autres, c’est une odeur de vie qui les conduit à la vie. Et qui donc est à la hauteur d’une telle tâche ?
  • リビングバイブル - 滅びる人々にとっては、私たちは死と滅びの恐れに満ちた香りですが、キリストを知る人々にとっては、いのちを与える香りなのです。このような任務にふさわしい者とは、いったいどんな人でしょう。
  • Nestle Aland 28 - οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?
  • Nova Versão Internacional - Para estes somos cheiro de morte; para aqueles, fragrância de vida. Mas quem está capacitado para tanto?
  • Hoffnung für alle - Für die einen ist es ein Verwesungsgeruch, der ihnen den Tod bringt; für die anderen aber ein angenehmer Duft, der ihnen neues Leben gibt. Wer aber ist für diese große Aufgabe geeignet?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người hư vong xem chúng tôi như mùi tử khí hôi tanh. Trái lại đối với người tin Chúa, chúng tôi là luồng sinh khí đem lại sức sống hào hùng. Ai có đủ khả năng nhận lãnh chức vụ ấy?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นกลิ่นแห่งความตายสำหรับคนพวกหนึ่ง และเป็นกลิ่นหอมแห่งชีวิตสำหรับคนอีกพวกหนึ่ง และใครเล่าคู่ควรกับงานเช่นนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ความ​ตาย​สำหรับ​คน​พวก​หนึ่ง และ​เป็น​กลิ่น​แห่ง​ชีวิต​สำหรับ​คน​อีก​พวก ใคร​เล่า​จะ​เหมาะสม​กับ​งาน​เหล่า​นี้
  • 哥林多后书 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这一群人,就满腔嫉妒,说亵渎的话来反对保罗所讲的。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 使徒行传 13:47 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 彼得前书 2:7 - 这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是 “工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头。”
  • 彼得前书 2:8 - 并且是 “一块绊脚的石头, 使人绊倒的磐石。” 他们绊倒是因为不肯信从这话语,而这也是被预定的。
  • 哥林多后书 3:5 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 哥林多后书 3:6 - 他也使我们能够做新约的仆人 ——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。
  • 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
  • 路加福音 2:34 - 西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记 ,
Bible
Resources
Plans
Donate