Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 어떤 사람을 용서하면 나도 그를 용서합니다. 그리고 내가 용서할 일이 있어서 어떤 일을 용서했다면 그것은 여러분을 위해 그리스도 앞에서 한 것입니다.
- 新标点和合本 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
- 当代译本 - 你们饶恕谁,我也饶恕谁。我若饶恕,是为了你们的缘故在基督面前饶恕的,
- 圣经新译本 - 你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的,
- 中文标准译本 - 你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的,
- 现代标点和合本 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
- 和合本(拼音版) - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
- New International Version - Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
- New International Reader's Version - Anyone you forgive I also forgive. Was there anything to forgive? If so, I have forgiven it for your benefit, knowing that Christ is watching.
- English Standard Version - Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
- New Living Translation - When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive whatever needs to be forgiven, I do so with Christ’s authority for your benefit,
- Christian Standard Bible - Anyone you forgive, I do too. For what I have forgiven — if I have forgiven anything — it is for your benefit in the presence of Christ,
- New American Standard Bible - But one whom you forgive anything, I also forgive; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did so for your sakes in the presence of Christ,
- New King James Version - Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
- Amplified Bible - If you forgive anyone anything, I too forgive [that one]; and what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of [and with the approval of] Christ,
- American Standard Version - But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
- King James Version - To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
- New English Translation - If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,
- World English Bible - Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
- 新標點和合本 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免,是在基督面前為你們的緣故赦免的,
- 當代譯本 - 你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,
- 聖經新譯本 - 你們饒恕誰,我也饒恕誰;我所饒恕了的(如果我饒恕過甚麼),是為了你們在基督面前饒恕的,
- 呂振中譯本 - 你們饒恕誰甚麼,我也 饒恕 ;我所饒恕的、如果我饒恕過甚麼、我是為你們的緣故代表基督 而 饒恕的 ,
- 中文標準譯本 - 你們在任何事上饒恕了誰,我也饒恕誰;實際上,我如果饒恕了什麼,我所饒恕的,就是在基督面前為了你們的緣故而饒恕的,
- 現代標點和合本 - 你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的,
- 文理和合譯本 - 爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、
- 文理委辦譯本 - 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所赦者、我亦赦之、我赦之者、乃在基督前、為爾而赦之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 要之、爾等所恕者、我亦恕之。須知凡我有所恕、無不在基督之前、為爾等之故而為之也;
- Nueva Versión Internacional - A quien ustedes perdonen, yo también lo perdono. De hecho, si había algo que perdonar, lo he perdonado por consideración a ustedes en presencia de Cristo,
- Новый Русский Перевод - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом,
- Восточный перевод - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масихом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед аль-Масихом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масехом,
- La Bible du Semeur 2015 - Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné – pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner – je l’ai fait à cause de vous, devant Christ,
- リビングバイブル - あなたがたがだれかを赦すなら、私もその人を赦します。何であれ、私が赦したのは、キリストの権威によって、あなたがたのために赦したのです。
- Nestle Aland 28 - ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ; καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - Se vocês perdoam a alguém, eu também perdoo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
- Hoffnung für alle - Wem ihr vergebt, dem vergebe ich auch. Wenn ich etwas zu vergeben hatte, dann habe ich es um euretwillen vor Christus längst getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tha thứ ai, tôi cũng tha thứ. Tôi tha thứ họ trước mặt Chúa Cứu Thế vì anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านยกโทษให้ใคร ข้าพเจ้าก็จะยกโทษให้คนนั้นด้วย และถ้ามีสิ่งใดให้ยกโทษ ข้าพเจ้าก็ยกโทษให้เพราะเห็นแก่พวกท่านโดยรู้ว่าพระคริสต์ทอดพระเนตรอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านให้อภัยผู้ใด ข้าพเจ้าก็ให้อภัยผู้นั้นเช่นกัน ถ้ามีสิ่งใดที่จะต้องให้อภัย สิ่งที่ข้าพเจ้าให้อภัยนั้นก็ให้อภัยต่อหน้าพระคริสต์ เพราะเห็นแก่พวกท่านเอง
Cross Reference
- 마태복음 18:18 - 내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 땅에서 처벌하면 하늘에서도 처벌할 것이며 너희가 땅에서 용서하면 하늘에서도 용서할 것이다.
- 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
- 요한복음 20:23 - 너희가 누구 죄든지 용서하면 그들이 용서를 받을 것이며 너희가 용서하지 않으면 그들의 죄가 그대로 있을 것이다.”
- 고린도전서 5:4 - 여러분이 우리 주 예수님의 이름으로 모이고 내가 영으로 여러분과 함께 있을 때 우리 주 예수님의 능력으로