Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
- 新标点和合本 - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 当代译本 - 我已经决定了,下次到你们那里时不再使大家忧伤。
- 圣经新译本 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
- 中文标准译本 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
- 现代标点和合本 - 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本(拼音版) - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- New International Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- New International Reader's Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- English Standard Version - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
- New Living Translation - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
- The Message - That’s why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?
- Christian Standard Bible - In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.
- New American Standard Bible - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
- New King James Version - But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
- Amplified Bible - But I made up my mind not to grieve you with another painful visit.
- American Standard Version - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
- King James Version - But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
- New English Translation - So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
- World English Bible - But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
- 新標點和合本 - 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 當代譯本 - 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
- 呂振中譯本 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
- 文理和合譯本 - 我意已決、不復以憂就爾、
- 文理委辦譯本 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾意已定、下次決不願與爾等以憂戚相見。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, decidí no hacerles otra visita que les causara tristeza.
- 현대인의 성경 - 그러나 다시는 내가 슬픈 마음으로 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister .
- リビングバイブル - 私は、「コリント教会の人々を苦しめるような訪問は二度とすまい」と、自分に言い聞かせました。
- Nestle Aland 28 - Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Por isso resolvi não fazer outra visita que causasse tristeza a vocês.
- Hoffnung für alle - Ein Besuch bei euch schien mir nicht sinnvoll zu sein, weil er uns allen nur neuen Kummer gebracht hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi đã quyết định không đến thăm anh chị em giữa lúc phiền muộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงตัดสินใจว่าจะไม่แวะมาทำให้ท่านต้องเจ็บปวดอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจเองว่า จะไม่มาเยี่ยมพวกท่านชนิดที่มีความทุกข์ใจอีก
Cross Reference
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴有意要帶別號馬可的約翰一同去,
- 哥林多前書 5:3 - 我身體雖然不在你們那裡,心靈卻與你們在一起,好像我親身在那裡審判了作這件事的人,
- 哥林多後書 7:5 - 我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
- 哥林多後書 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉著提多來到,安慰了我們;
- 哥林多後書 7:7 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
- 哥林多後書 7:8 - 雖然我在那封信上使你們憂傷,但我現在並不後悔;其實我曾經有點後悔,因為知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的。
- 哥林多後書 2:4 - 我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
- 使徒行傳 15:2 - 保羅和巴拿巴,與他們大大地爭執辯論起來。大家就派保羅、巴拿巴和他們中間的幾個人,為這個問題上耶路撒冷去見使徒和長老。
- 提多書 3:12 - 我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
- 哥林多前書 2:2 - 因為我曾立定主意,在你們中間甚麼都不想知道,只知道耶穌基督和他釘十字架的事。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
- 哥林多後書 1:15 - 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
- 哥林多後書 1:16 - 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
- 哥林多後書 1:17 - 我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎?
- 哥林多後書 12:20 - 我怕我來的時候,見你們不如我所想的,你們見我也不如你們所想的。又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
- 哥林多後書 12:21 - 又怕我再來的時候,我的 神使我在你們面前羞愧;並且我要為許多從前犯罪的人哀痛,因為他們行了污穢、姦淫、邪蕩的事,卻不肯悔改。
- 哥林多前書 4:21 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
- 哥林多後書 13:10 - 因此,我趁著不在你們那裡的時候,把這些話寫給你們,到我來了,就不必憑著主所給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄不是要拆毀你們,而是要建立你們。
- 哥林多後書 1:23 - 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。