Parallel Verses
- 圣经新译本 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
- 新标点和合本 - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 当代译本 - 我已经决定了,下次到你们那里时不再使大家忧伤。
- 中文标准译本 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
- 现代标点和合本 - 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本(拼音版) - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- New International Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- New International Reader's Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- English Standard Version - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
- New Living Translation - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
- The Message - That’s why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?
- Christian Standard Bible - In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.
- New American Standard Bible - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
- New King James Version - But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
- Amplified Bible - But I made up my mind not to grieve you with another painful visit.
- American Standard Version - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
- King James Version - But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
- New English Translation - So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
- World English Bible - But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
- 新標點和合本 - 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 當代譯本 - 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
- 聖經新譯本 - 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
- 呂振中譯本 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
- 文理和合譯本 - 我意已決、不復以憂就爾、
- 文理委辦譯本 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾意已定、下次決不願與爾等以憂戚相見。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, decidí no hacerles otra visita que les causara tristeza.
- 현대인의 성경 - 그러나 다시는 내가 슬픈 마음으로 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister .
- リビングバイブル - 私は、「コリント教会の人々を苦しめるような訪問は二度とすまい」と、自分に言い聞かせました。
- Nestle Aland 28 - Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Por isso resolvi não fazer outra visita que causasse tristeza a vocês.
- Hoffnung für alle - Ein Besuch bei euch schien mir nicht sinnvoll zu sein, weil er uns allen nur neuen Kummer gebracht hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi đã quyết định không đến thăm anh chị em giữa lúc phiền muộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงตัดสินใจว่าจะไม่แวะมาทำให้ท่านต้องเจ็บปวดอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจเองว่า จะไม่มาเยี่ยมพวกท่านชนิดที่มีความทุกข์ใจอีก
Cross Reference
- 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
- 哥林多前书 5:3 - 我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,
- 哥林多后书 7:5 - 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
- 哥林多后书 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉着提多来到,安慰了我们;
- 哥林多后书 7:7 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
- 哥林多后书 7:8 - 虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。
- 哥林多后书 2:4 - 我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
- 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
- 提多书 3:12 - 我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
- 哥林多前书 2:2 - 因为我曾立定主意,在你们中间什么都不想知道,只知道耶稣基督和他钉十字架的事。
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
- 哥林多后书 1:15 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
- 哥林多后书 1:16 - 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
- 哥林多后书 1:17 - 我这样决定,难道是反覆不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
- 哥林多后书 12:20 - 我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
- 哥林多后书 12:21 - 又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。
- 哥林多前书 4:21 - 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
- 哥林多后书 13:10 - 因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。
- 哥林多后书 1:23 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。