Parallel Verses
- 中文标准译本 - 看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己。本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。
- 新标点和合本 - 如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 当代译本 - 如今我打算第三次到你们那里去。我不会拖累你们,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母应当为儿女积财。
- 圣经新译本 - 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
- 现代标点和合本 - 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本(拼音版) - 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- New International Version - Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- New International Reader's Version - Now I am ready to visit you for the third time. I won’t cause you any expense. I don’t want what you have. What I really want is you. After all, children shouldn’t have to save up for their parents. Parents should save up for their children.
- English Standard Version - Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
- New Living Translation - Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have—I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
- The Message - Everything is in readiness now for this, my third visit to you. But don’t worry about it; you won’t have to put yourselves out. I’ll be no more of a bother to you this time than on the other visits. I have no interest in what you have—only in you. Children shouldn’t have to look out for their parents; parents look out for the children. I’d be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I’m loved?
- Christian Standard Bible - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
- New American Standard Bible - Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- New King James Version - Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- Amplified Bible - Now for the third time I am ready to visit you. I will not burden you [financially], because I do not want what is yours [not your money or your possessions], but you. For children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- American Standard Version - Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- King James Version - Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- New English Translation - Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- World English Bible - Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
- 新標點和合本 - 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累着你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 當代譯本 - 如今我打算第三次到你們那裡去。我不會拖累你們,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母應當為兒女積財。
- 聖經新譯本 - 好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
- 呂振中譯本 - 你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
- 中文標準譯本 - 看哪,這是我第三次預備好到你們那裡去,而且我不會成為你們的負擔,因為我想要的不是你們的東西,而是你們自己。本來,不應該是兒女為父母積蓄財富,而是父母為兒女積蓄財富。
- 現代標點和合本 - 如今我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們,因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 文理和合譯本 - 今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
- 文理委辦譯本 - 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等其注意、我欲第三次就爾、仍不擬增爾負擔。蓋吾所求者爾也、非爾之所有也。且兒女本無積財與父母之義務、惟父母對於兒女則有此義務耳。
- Nueva Versión Internacional - Miren que por tercera vez estoy listo para visitarlos, y no les seré una carga, pues no me interesa lo que ustedes tienen, sino lo que ustedes son. Después de todo, no son los hijos los que deben ahorrar para los padres, sino los padres para los hijos.
- 현대인의 성경 - 나는 이제 세 번째 여러분에게 갈 준비를 하고 있습니다. 그러나 내가 가도 여러분에게 짐이 되지는 않을 것입니다. 내가 원하는 것은 여러분의 재물이 아니라 바로 여러분 자신이기 때문입니다. 자녀가 부모를 위해 저축하는 것이 아니라 부모가 자녀를 위해 저축해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois. Et à nouveau, je ne vous serai pas à charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants d’épargner pour leurs parents : ce sont les parents qui doivent le faire pour leurs enfants.
- リビングバイブル - 今、私はあなたがたのところに行こうと、三度目の計画を立てています。今度も、あなたがたには負担をかけないつもりです。私がほしいのはお金ではなく、あなたがた自身だからです。いずれにしても、あなたがたは私の子どもです。小さな子どもは親を食べさせる必要はありません。その逆です。親が子どもを食べさせるのです。
- Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ’ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω; οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς; οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
- Nova Versão Internacional - Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
- Hoffnung für alle - Ich werde jetzt zum dritten Mal zu euch kommen und auch diesmal nicht auf eure Kosten leben. Schließlich geht es mir nicht um euer Geld, sondern um euch selbst. Außerdem versorgen in der Regel nicht die Kinder ihre Eltern, sondern die Eltern ihre Kinder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lần thứ ba tôi sẵn sàng đến thăm anh chị em, không phải để làm phiền anh chị em. Tôi không cần tiền bạc của anh chị em, nhưng tôi cần chính anh chị em đó! Dù con cái không dành dụm tiền giúp cha mẹ, nhưng cha mẹ vẫn luôn luôn giúp đỡ con cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าพร้อมที่จะมาเยี่ยมพวกท่านเป็นครั้งที่สาม และข้าพเจ้าจะไม่เป็นภาระแก่ท่าน เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการคือตัวท่านไม่ใช่ทรัพย์สินของท่าน ควรหรือที่ลูกๆ จะเก็บออมให้พ่อแม่? พ่อแม่ต่างหากที่ควรสะสมไว้ให้ลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานี้ข้าพเจ้าพร้อมจะมาเยี่ยมพวกท่านเป็นครั้งที่สาม และจะไม่เป็นภาระให้กับท่าน เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการนั้นไม่ใช่สรรพสิ่งที่เป็นของท่าน แต่เป็นตัวท่านเอง เพราะลูกๆ ไม่ต้องรับผิดชอบจัดหาให้บิดามารดา แต่บิดามารดาต่างหากที่ต้องจัดหาให้ลูกๆ
Cross Reference
- 哥林多前书 4:19 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
- 哥林多前书 16:5 - 我经过马其顿省以后,就会到你们那里去——因为我要经过马其顿省——
- 哥林多后书 13:1 - 这是我第三次到你们那里去。“任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
- 哥林多后书 13:2 - 我先前说过了,现在虽然我不在你们那里,还要像第二次在你们那里的时候一样,预先警告那些从前犯了罪的人和所有其余的人:我如果再来,不会顾惜!
- 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣 来临的时候,在主 面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗?
- 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 的确,你们就是我们的荣耀和喜乐。
- 腓立比书 4:17 - 我并不是求什么供应,而是求你们的果子增多,归在你们的账上。
- 哥林多前书 11:34 - 如果有人饿了,就应当在家里吃,免得你们聚集,反导致惩罚。至于其他的事,当我来的时候才吩咐。
- 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命 也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。
- 箴言 11:30 - 义人的果实,是生命树; 智慧的人,赢取灵魂 。
- 腓立比书 4:1 - 因此,我所爱的、所想念的弟兄们,我的喜乐、我的冠冕哪!各位蒙爱的人,你们当如此在主里站立得稳!
- 彼得前书 5:2 - 你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思 照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
- 彼得前书 5:3 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
- 彼得前书 5:4 - 这样,在大牧者显现的时候,你们将领受那永不衰残的荣耀冠冕。
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
- 使徒行传 20:33 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
- 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 实际上,我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有怀着贪婪的居心,这是神可以见证的 。
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。
- 哥林多后书 1:15 - 藉着这样的确信,我早就打算先到你们那里去,使你们能得到两次的恩典 :
- 箴言 13:22 - 好人使子子孙孙得继业; 罪人的财富,却为义人留存。
- 哥林多前书 10:24 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
- 哥林多前书 4:14 - 我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
- 哥林多前书 4:15 - 其实就算你们在基督里有上万的导师 ,却没有很多的父亲,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 创世记 31:14 - 拉结和莉亚就回应他,说:“在我们的父家,难道还有属于我们的份和继业吗?
- 创世记 31:15 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
- 哥林多前书 10:33 - 要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
- 创世记 24:35 - 耶和华大大祝福我主人,使他昌大起来,又赐给他羊群、牛群、银子、金子、男仆、婢女、骆驼和驴子。
- 创世记 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
- 箴言 19:14 - 房屋和财物来自祖先的继业, 而明达的妻子来自耶和华。