Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2co 11:5 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - เพราะข้าพเจ้าคิดว่า ข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแม้แต่น้อยเลย
  • 新标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 当代译本 - 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
  • 圣经新译本 - 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
  • 中文标准译本 - 实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒 ”。
  • 现代标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本(拼音版) - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • New International Version - I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”
  • New International Reader's Version - I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.”
  • English Standard Version - Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • New Living Translation - But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Christian Standard Bible - Now I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
  • New American Standard Bible - For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • New King James Version - For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • Amplified Bible - Yet I consider myself in no way inferior to the [so-called] super-apostles.
  • American Standard Version - For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
  • King James Version - For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
  • New English Translation - For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”
  • World English Bible - For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
  • 新標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 當代譯本 - 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
  • 聖經新譯本 - 但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
  • 呂振中譯本 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
  • 現代標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 文理和合譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 文理委辦譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思、凡事不亞於至大之使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾嘗自比諸最大之宗徒、亦未敢多讓也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero considero que en nada soy inferior a esos «superapóstoles».
  • 현대인의 성경 - 나는 저 위대하다는 사도들보다 조금도 부족하지 않다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
  • Восточный перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников аль-Масиха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масеха».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
  • リビングバイブル - けれども、そんな自称「神の大使徒たち」が私よりすぐれているとは思いません。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “superapóstolos”.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe diesen ach so großartigen Aposteln, vor denen ihr solchen Respekt habt, in nichts nach. Das weiß ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng tôi chẳng có gì thua kém các “sứ đồ thượng hạng” ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าก็ไม่คิดว่าตัวเองด้อยกว่า “ยอดอัครทูต” เหล่านั้นแม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​นับ​ว่า​ตัว​เอง​นั้น​ด้อย​กว่า​บรรดา​อัครทูต​ที่​ท่าน​เรียก​ว่า “อัครทูต​ชั้น​เยี่ยม” กัน
Cross Reference
  • กาลาเทีย 2:6 - แต่จากพวกเหล่านั้นที่เขาถือว่าเป็นคนสำคัญ (เขาจะเคยเป็นอะไรมาก่อนก็ตาม ก็ไม่สำคัญอะไรสำหรับข้าพเจ้าเลย พระเจ้ามิได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใด) คนเหล่านั้นซึ่งเขาถือว่าเป็นคนสำคัญ ไม่ได้เพิ่มเติมสิ่งหนึ่งสิ่งใดให้แก่ข้าพเจ้าเลย
  • กาลาเทีย 2:7 - แต่ตรงกันข้าม เมื่อเขาเห็นว่า ข้าพเจ้าได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ถือพิธีเข้าสุหนัต เช่นเดียวกับเปโตรได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
  • กาลาเทีย 2:8 - (เพราะว่า พระองค์ผู้ได้ทรงดลใจเปโตรให้เป็นอัครสาวกไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต ก็ได้ทรงดลใจข้าพเจ้าให้ไปหาคนต่างชาติเหมือนกัน)
  • กาลาเทีย 2:9 - เมื่อยากอบ เคฟาสและยอห์น ผู้ที่เขานับถือว่าเป็นหลักได้เห็นพระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าแล้ว ก็ได้จับมือขวาของข้าพเจ้ากับบารนาบัสแสดงว่าเราเป็นเพื่อนร่วมงานกัน เพื่อให้เราไปหาคนต่างชาติ และท่านเหล่านั้นจะไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
  • 1 โครินธ์ 15:10 - แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า และพระคุณของพระองค์ซึ่งได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้านั้นมิได้ไร้ประโยชน์ แต่ข้าพเจ้ากลับทำงานมากกว่าพวกเขาเสียอีก มิใช่ตัวข้าพเจ้าเองทำ แต่เป็นด้วยพระคุณของพระเจ้าซึ่งดำรงอยู่กับข้าพเจ้า
  • 2 โครินธ์ 12:11 - ในการอวดนั้นข้าพเจ้าก็เป็นคนเขลาไปแล้วซี ท่านบังคับข้าพเจ้าให้เป็น เพราะว่าสมควรแล้วที่ท่านจะยกย่องข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแต่ประการใดเลย ถึงแม้ข้าพเจ้าจะไม่วิเศษอะไรเลยก็จริง
  • 2 โครินธ์ 12:12 - แท้จริงหมายสำคัญต่างๆของอัครสาวกก็ได้สำแดงให้ประจักษ์แจ้งในหมู่พวกท่านแล้ว ด้วยบรรดาความเพียร โดยหมายสำคัญ โดยการมหัศจรรย์ และโดยการอิทธิฤทธิ์
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - เพราะข้าพเจ้าคิดว่า ข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแม้แต่น้อยเลย
  • 新标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 当代译本 - 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
  • 圣经新译本 - 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
  • 中文标准译本 - 实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒 ”。
  • 现代标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本(拼音版) - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • New International Version - I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”
  • New International Reader's Version - I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.”
  • English Standard Version - Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • New Living Translation - But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Christian Standard Bible - Now I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
  • New American Standard Bible - For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • New King James Version - For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • Amplified Bible - Yet I consider myself in no way inferior to the [so-called] super-apostles.
  • American Standard Version - For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
  • King James Version - For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
  • New English Translation - For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”
  • World English Bible - For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
  • 新標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 當代譯本 - 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
  • 聖經新譯本 - 但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
  • 呂振中譯本 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
  • 現代標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 文理和合譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 文理委辦譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思、凡事不亞於至大之使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾嘗自比諸最大之宗徒、亦未敢多讓也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero considero que en nada soy inferior a esos «superapóstoles».
  • 현대인의 성경 - 나는 저 위대하다는 사도들보다 조금도 부족하지 않다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
  • Восточный перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников аль-Масиха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масеха».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
  • リビングバイブル - けれども、そんな自称「神の大使徒たち」が私よりすぐれているとは思いません。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “superapóstolos”.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe diesen ach so großartigen Aposteln, vor denen ihr solchen Respekt habt, in nichts nach. Das weiß ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng tôi chẳng có gì thua kém các “sứ đồ thượng hạng” ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าก็ไม่คิดว่าตัวเองด้อยกว่า “ยอดอัครทูต” เหล่านั้นแม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​นับ​ว่า​ตัว​เอง​นั้น​ด้อย​กว่า​บรรดา​อัครทูต​ที่​ท่าน​เรียก​ว่า “อัครทูต​ชั้น​เยี่ยม” กัน
  • กาลาเทีย 2:6 - แต่จากพวกเหล่านั้นที่เขาถือว่าเป็นคนสำคัญ (เขาจะเคยเป็นอะไรมาก่อนก็ตาม ก็ไม่สำคัญอะไรสำหรับข้าพเจ้าเลย พระเจ้ามิได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใด) คนเหล่านั้นซึ่งเขาถือว่าเป็นคนสำคัญ ไม่ได้เพิ่มเติมสิ่งหนึ่งสิ่งใดให้แก่ข้าพเจ้าเลย
  • กาลาเทีย 2:7 - แต่ตรงกันข้าม เมื่อเขาเห็นว่า ข้าพเจ้าได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ถือพิธีเข้าสุหนัต เช่นเดียวกับเปโตรได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
  • กาลาเทีย 2:8 - (เพราะว่า พระองค์ผู้ได้ทรงดลใจเปโตรให้เป็นอัครสาวกไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต ก็ได้ทรงดลใจข้าพเจ้าให้ไปหาคนต่างชาติเหมือนกัน)
  • กาลาเทีย 2:9 - เมื่อยากอบ เคฟาสและยอห์น ผู้ที่เขานับถือว่าเป็นหลักได้เห็นพระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าแล้ว ก็ได้จับมือขวาของข้าพเจ้ากับบารนาบัสแสดงว่าเราเป็นเพื่อนร่วมงานกัน เพื่อให้เราไปหาคนต่างชาติ และท่านเหล่านั้นจะไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
  • 1 โครินธ์ 15:10 - แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า และพระคุณของพระองค์ซึ่งได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้านั้นมิได้ไร้ประโยชน์ แต่ข้าพเจ้ากลับทำงานมากกว่าพวกเขาเสียอีก มิใช่ตัวข้าพเจ้าเองทำ แต่เป็นด้วยพระคุณของพระเจ้าซึ่งดำรงอยู่กับข้าพเจ้า
  • 2 โครินธ์ 12:11 - ในการอวดนั้นข้าพเจ้าก็เป็นคนเขลาไปแล้วซี ท่านบังคับข้าพเจ้าให้เป็น เพราะว่าสมควรแล้วที่ท่านจะยกย่องข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแต่ประการใดเลย ถึงแม้ข้าพเจ้าจะไม่วิเศษอะไรเลยก็จริง
  • 2 โครินธ์ 12:12 - แท้จริงหมายสำคัญต่างๆของอัครสาวกก็ได้สำแดงให้ประจักษ์แจ้งในหมู่พวกท่านแล้ว ด้วยบรรดาความเพียร โดยหมายสำคัญ โดยการมหัศจรรย์ และโดยการอิทธิฤทธิ์
Bible
Resources
Plans
Donate