Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:17 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
Cross Reference
  • 2 Corinthians 11:18 - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • 2 Corinthians 11:19 - You are so wise! You gladly put up with fools!
  • 2 Corinthians 11:20 - In fact, you even put up with anyone who makes you a slave or uses you. You put up with those who take advantage of you. You put up with those who claim to be better than you. You put up with those who slap you in the face.
  • 2 Corinthians 11:21 - I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
  • 2 Corinthians 11:22 - Are they Hebrews? So am I. Do they belong to the people of Israel? So do I. Are they Abraham’s children? So am I.
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they serving Christ? I am serving him even more. I’m out of my mind to talk like this! I have worked much harder. I have been in prison more often. I have suffered terrible beatings. Again and again I almost died.
  • 2 Corinthians 11:24 - Five times the Jews gave me 39 strokes with a whip.
  • 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • 2 Corinthians 11:26 - I have had to keep on the move. I have been in danger from rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from my fellow Jews and in danger from Gentiles. I have been in danger in the city, in the country, and at sea. I have been in danger from people who pretended they were believers.
  • 2 Corinthians 11:27 - I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked.
  • 1 Corinthians 7:6 - I say those things to you as my advice, not as a command.
  • 1 Corinthians 7:25 - Now I want to say something about virgins. I have no direct command from the Lord. But I give my opinion. Because of the Lord’s mercy, I give it as one who can be trusted.
  • Philippians 3:3 - But we have been truly circumcised. We serve God by the power of his Spirit. We boast about what Christ Jesus has done. We don’t put our trust in who we are or what we can do.
  • Philippians 3:4 - I have many reasons to trust in who I am and what I have done. Someone else may think they have reasons to trust in these things. But I have even more.
  • Philippians 3:5 - I was circumcised on the eighth day. I am part of the people of Israel. I am from the tribe of Benjamin. I am a pure Hebrew. As far as the law is concerned, I am a Pharisee.
  • Philippians 3:6 - As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
  • 2 Corinthians 9:4 - Suppose people from Macedonia come with me and find out that you are not prepared. Then we, as well as you, would be ashamed of being so certain.
  • 1 Corinthians 7:12 - I also have something to say to everyone else. It is from me, not a direct command from the Lord. Suppose a brother has a wife who is not a believer. If she is willing to live with him, he must not divorce her.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
  • 2 Corinthians 11:18 - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • 2 Corinthians 11:19 - You are so wise! You gladly put up with fools!
  • 2 Corinthians 11:20 - In fact, you even put up with anyone who makes you a slave or uses you. You put up with those who take advantage of you. You put up with those who claim to be better than you. You put up with those who slap you in the face.
  • 2 Corinthians 11:21 - I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
  • 2 Corinthians 11:22 - Are they Hebrews? So am I. Do they belong to the people of Israel? So do I. Are they Abraham’s children? So am I.
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they serving Christ? I am serving him even more. I’m out of my mind to talk like this! I have worked much harder. I have been in prison more often. I have suffered terrible beatings. Again and again I almost died.
  • 2 Corinthians 11:24 - Five times the Jews gave me 39 strokes with a whip.
  • 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • 2 Corinthians 11:26 - I have had to keep on the move. I have been in danger from rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from my fellow Jews and in danger from Gentiles. I have been in danger in the city, in the country, and at sea. I have been in danger from people who pretended they were believers.
  • 2 Corinthians 11:27 - I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked.
  • 1 Corinthians 7:6 - I say those things to you as my advice, not as a command.
  • 1 Corinthians 7:25 - Now I want to say something about virgins. I have no direct command from the Lord. But I give my opinion. Because of the Lord’s mercy, I give it as one who can be trusted.
  • Philippians 3:3 - But we have been truly circumcised. We serve God by the power of his Spirit. We boast about what Christ Jesus has done. We don’t put our trust in who we are or what we can do.
  • Philippians 3:4 - I have many reasons to trust in who I am and what I have done. Someone else may think they have reasons to trust in these things. But I have even more.
  • Philippians 3:5 - I was circumcised on the eighth day. I am part of the people of Israel. I am from the tribe of Benjamin. I am a pure Hebrew. As far as the law is concerned, I am a Pharisee.
  • Philippians 3:6 - As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
  • 2 Corinthians 9:4 - Suppose people from Macedonia come with me and find out that you are not prepared. Then we, as well as you, would be ashamed of being so certain.
  • 1 Corinthians 7:12 - I also have something to say to everyone else. It is from me, not a direct command from the Lord. Suppose a brother has a wife who is not a believer. If she is willing to live with him, he must not divorce her.
Bible
Resources
Plans
Donate