Parallel Verses
- English Standard Version - And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
- 新标点和合本 - 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
- 当代译本 - 我现在所做的,将来还会继续做下去,为了要断绝那些投机分子的机会,使他们无法在所夸耀的事上被认为与我们一样。
- 圣经新译本 - 我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
- 中文标准译本 - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些人的机会——他们想找一个机会,好让别人以为他们所夸耀的与我们一样,
- 现代标点和合本 - 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
- 和合本(拼音版) - 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
- New International Version - And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
- New International Reader's Version - And I will keep on doing what I’m doing. That will stop those who claim they have things to brag about. They think they have a chance to be considered equal with us.
- New Living Translation - But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
- The Message - And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end.
- Christian Standard Bible - But I will continue to do what I am doing, in order to deny an opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.
- New American Standard Bible - But what I am doing I will also continue to do, so that I may eliminate the opportunity from those who want an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
- New King James Version - But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
- Amplified Bible - But what I am doing I will keep doing, [for I am determined to keep this independence] in order to cut off the claim of those who want an opportunity to be regarded just as we are in the things they brag about.
- American Standard Version - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
- King James Version - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
- New English Translation - And what I am doing I will continue to do, so that I may eliminate any opportunity for those who want a chance to be regarded as our equals in the things they boast about.
- World English Bible - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
- 新標點和合本 - 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
- 當代譯本 - 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法在所誇耀的事上被認為與我們一樣。
- 聖經新譯本 - 我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
- 呂振中譯本 - 但我現在所作的、將來還要作,好截掉那些願得機會之人的機會,使他們在所誇口的事上能被人看出是企圖要跟我們平等。
- 中文標準譯本 - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些人的機會——他們想找一個機會,好讓別人以為他們所誇耀的與我們一樣,
- 現代標點和合本 - 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
- 文理和合譯本 - 但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
- 文理委辦譯本 - 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲 即欲或作使其 在自誇之事、與我無異者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾之所以為此、且願守此不渝者、不欲予人以口實、而謂若輩之所誇亦同乎吾儕之所誇耳。
- Nueva Versión Internacional - Pero seguiré haciendo lo que hago, a fin de quitar todo pretexto a aquellos que, buscando una oportunidad para hacerse iguales a nosotros, se jactan de lo que hacen.
- 현대인의 성경 - 나는 지금까지 해 온 일을 그대로 계속 밀고 나가겠습니다. 이것은 거짓 사도들이 노리는 기회를 주지 않고 그들도 우리처럼 보수를 받지 않고 일하는 것을 자랑하도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
- Восточный перевод - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Аллаху, чем они и хвалятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité – à ceux qui en cherchent une – de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire.
- リビングバイブル - しかし、今のやり方を、これからも続けるつもりです。それは、私たちと同じように神のために働いていると誇る人たちにつけこむ機会を与えないためです。
- Nestle Aland 28 - Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
- Nova Versão Internacional - E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
- Hoffnung für alle - Trotzdem will ich auch in Zukunft kein Geld von euch annehmen. Denn gewisse Leute sollen keine Gelegenheit bekommen, sich mit uns als Apostel auf eine Stufe zu stellen und zu behaupten, sie würden sich ebenso verhalten wie wir. In Wirklichkeit unterscheiden wir uns in vielem!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn tiếp tục hành động như thế, để khỏi tạo cơ hội cho những người tìm dịp khoe khoang rằng họ cũng phục vụ như chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะทำเหมือนที่ทำอยู่นี้ต่อไป เพื่อหยุดยั้งคนเหล่านั้นที่กำลังหาโอกาสให้ได้รับการยอมรับเสมอกับเราในสิ่งที่เขาโอ้อวด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไรก็ตามที่ข้าพเจ้ากระทำอยู่ ข้าพเจ้าก็จะกระทำต่อไป เพื่อปิดโอกาสไม่ให้พวกที่ต้องการฉวยโอกาสโอ้อวดว่า เขาทำงานเหมือนกับที่เราทำ
Cross Reference
- 2 Corinthians 10:17 - “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
- Philippians 1:15 - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
- Philippians 1:16 - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
- Philippians 1:17 - The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
- Philippians 1:18 - What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,
- Philippians 1:19 - for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
- Philippians 1:20 - as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
- Philippians 1:21 - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- Philippians 1:22 - If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
- Philippians 1:23 - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
- Philippians 1:24 - But to remain in the flesh is more necessary on your account.
- Philippians 1:25 - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
- Philippians 1:26 - so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
- Philippians 1:27 - Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
- Philippians 1:28 - and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
- Philippians 1:29 - For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
- Philippians 1:30 - engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
- 2 Corinthians 11:18 - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
- Job 23:13 - But he is unchangeable, and who can turn him back? What he desires, that he does.
- 1 Timothy 5:14 - So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
- 2 Corinthians 5:12 - We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.
- Galatians 6:13 - For even those who are circumcised do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.
- Galatians 6:14 - But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
- Galatians 1:7 - not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
- 2 Corinthians 1:17 - Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
- 2 Corinthians 11:9 - And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
- 1 Corinthians 5:6 - Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
- 1 Corinthians 9:12 - If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.