Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
- 新标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
- 当代译本 - 请你们包容我的这点愚妄吧!我知道你们一定会包容我。
- 圣经新译本 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
- 现代标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
- 和合本(拼音版) - 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。
- New International Version - I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
- New International Reader's Version - I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
- English Standard Version - I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
- New Living Translation - I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
- The Message - Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth tongue, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ.
- Christian Standard Bible - I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
- New American Standard Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
- New King James Version - Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
- Amplified Bible - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
- American Standard Version - Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
- King James Version - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
- New English Translation - I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
- World English Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
- 新標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
- 當代譯本 - 請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。
- 聖經新譯本 - 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
- 呂振中譯本 - 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
- 中文標準譯本 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
- 現代標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
- 文理和合譯本 - 願爾姑容我愚、爾誠容我、
- 文理委辦譯本 - 請爾恕我、少恕我狂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá me aguanten unas cuantas tonterías! ¡Sí, aguántenmelas!
- 현대인의 성경 - 여러분은 내가 좀 어리석어 보이더라도 참고 내 말을 들어 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
- リビングバイブル - 私が愚か者のように話し続けるのを我慢してください。私の心のうちを、忍耐をもって聞いてください。
- Nestle Aland 28 - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- Nova Versão Internacional - Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
- Hoffnung für alle - Ihr gestattet mir sicher, dass ich mich jetzt auch einmal töricht verhalte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะอดทนกับความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง ที่จริงท่านก็ทนอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะทนต่อความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อย แต่ความจริงท่านก็กำลังทนอยู่แล้ว
Cross Reference
- 哥林多后书 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
- 希伯来书 5:2 - 他能体谅那些不明白而被迷惑的人,因为他自己也被软弱所困。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
- 马太福音 17:17 - 耶稣回答说:“唉,这个不信、歪曲的世代!我还要与你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
- 民数记 11:29 - 摩西对他说:“你为我的缘故起了嫉妒吗?但愿耶和华所有的子民都是先知,愿耶和华把他的灵赐给他们!”
- 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉,主耶和华啊!你为什么非要让这民众过约旦河,把我们交在亚摩利人手中,消灭我们呢?还不如让我们留在约旦河对岸。
- 哥林多前书 3:18 - 谁都不可自欺!如果你们中间有人自以为在这个世代中是有智慧的,他就应该变为愚拙,好成为有智慧的,
- 使徒行传 18:14 - 保罗刚要开口,伽利奥就对犹太人说:“哦,各位犹太人哪!如果这真是什么罪行或邪恶的案情,我理当容忍你们。
- 列王纪下 5:3 - 她对主母说:“真希望主人能去见那位在撒玛利亚的先知,他一定会治好主人的麻风。”
- 哥林多前书 4:8 - 你们已经饱足了,已经富有了,没有我们,自己就做王了!我真希望你们真做王,好让我们也与你们一同做王!
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论话多话少,我向神祈求的,不仅是您,还有今天所有听我讲话的人都能成为像我这样的人,只是不要有这些锁链!”
- 哥林多后书 11:16 - 我再说:谁都不要以为我是愚妄的人!否则,至少该接受我这个像是愚妄的人,好让我也可以稍微自夸。
- 哥林多后书 11:17 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
- 哥林多前书 1:21 - 实际上,在神的智慧中,世界既然凭智慧不认识神,神就乐意藉着传道的愚拙,拯救那些相信的人。
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,我们倒好像是软弱的。 但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
- 哥林多后书 11:19 - 因为你们做为聪明人,乐意容忍愚妄的人!
- 哥林多后书 11:4 - 实际上,如果有人真的来传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们领受另外一个灵,不是你们所领受过的;或者接受另外一个福音,不是你们所接受过的——你们竟然容忍他!
- 哥林多后书 5:13 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。