Parallel Verses
- 中文标准译本 - 但我们不会在界限以外夸耀,而是在神分给我们的界限范围内夸耀,这界限甚至一直达到你们那里。
- 新标点和合本 - 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限够到你们那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在 神划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
- 当代译本 - 但我们并非漫无边际地夸口,而是在上帝为我们定下的范围之内夸口,你们也包括在这范围之内。
- 圣经新译本 - 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
- 现代标点和合本 - 我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限够到你们那里。
- 和合本(拼音版) - 我们不愿意分外夸口,只要照上帝所量给我们的界限,够到你们那里。
- New International Version - We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
- New International Reader's Version - But I won’t brag more than I should. God himself has given me an opportunity for serving. I will only brag about what I have done with that opportunity. This opportunity for serving also includes you.
- English Standard Version - But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
- New Living Translation - We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.
- The Message - We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you?
- Christian Standard Bible - We, however, will not boast beyond measure but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you.
- New American Standard Bible - But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the domain which God assigned to us as a measure, to reach even as far as you.
- New King James Version - We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us—a sphere which especially includes you.
- Amplified Bible - We, on the other hand, will not boast beyond our proper limit, but [will keep] within the limits of our commission (territory, authority) which God has granted to us as a measure, which reaches and includes even you.
- American Standard Version - But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
- King James Version - But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
- New English Translation - But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
- World English Bible - But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
- 新標點和合本 - 我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不願意過分誇口,但是我們只在上帝劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不願意過分誇口,但是我們只在 神劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
- 當代譯本 - 但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
- 聖經新譯本 - 我們所誇的,並沒有越過範圍,而是在 神量給我們的界限之內;這界限一直延伸到你們那裡。
- 呂振中譯本 - 我們呢、卻 不願過量地誇口,只要照工作範圍的分量、就是上帝所分給我們的分量、也竟伸展到你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。
- 現代標點和合本 - 我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限夠到你們那裡。
- 文理和合譯本 - 但我儕不逾量而誇、惟依上帝分我之限量、及乎爾者、
- 文理委辦譯本 - 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、即治爾是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自誇、不過其量、乃循天主為我儕限定之分為量、即 以福音 及於爾之量、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕決不作超越範圍之誇耀;吾輩之範圍、以天主所畫者為限、而爾等則在此範圍之內。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros, por nuestra parte, no vamos a jactarnos más de lo debido. Nos limitaremos al campo que Dios nos ha asignado según su medida, en la cual también ustedes están incluidos.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 정도에 지나친 자랑을 하지 않고 하나님이 우리에게 정해 주신 범위 내에서 자랑합니다. 여기에는 우리가 여러분 가운데서 일한 것도 포함되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Богом, а сюда входит и наша работа среди вас.
- Восточный перевод - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Аллахом, а сюда входит и наша работа среди вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne nous laisserons pas aller à une fierté démesurée, mais nous prendrons comme mesure les limites du champ d’action que Dieu nous a confié. C’est ainsi que nous nous sommes rendus jusque chez vous.
- リビングバイブル - しかし私たちは、持ってもいない権威を誇るようなことはしません。私たちの目標は、神様が立ててくださった計画を実行することです。それには、そちらであなたがたのために働くことも含まれています。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
- Hoffnung für alle - Wir dagegen überschätzen uns nicht so maßlos. Wir möchten ausschließlich mit Gottes Maß gemessen werden, und dazu gehört auch unsere Arbeit bei euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không khoe khoang quá mức, chỉ muốn giữ đúng giới hạn Đức Chúa Trời phân định cho chúng tôi, giới hạn ấy bao gồm chức vụ chăn dắt anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะไม่อวดเกินขอบเขตที่เหมาะสม แต่เราจะอวดเท่าที่พระเจ้าทรงขีดวงให้ และพวกท่านก็รวมอยู่ในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อย่างไรก็ตาม เราจะไม่โอ้อวดเกินไป แต่จะให้อยู่ในขอบเขตซึ่งพระเจ้าได้ให้ไว้ ท่านก็อยู่ในขอบเขตนั้นด้วย
Cross Reference
- 诗篇 19:4 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
- 哥林多后书 10:14 - 的确,我们没有过于扩张自己,好像达不到你们那里,实际上我们带着基督的福音已经来了,甚至远到你们那里。
- 哥林多后书 10:15 - 我们并没有在界限以外,以别人的劳苦夸耀。我们只是希望,随着你们信仰的增长,我们的范围就会因着你们而更加扩大,
- 罗马书 12:3 - 我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。
- 彼得前书 4:10 - 每个人要照着自己所领受的恩赐来彼此服事,做神各种恩典的好管家。
- 罗马书 10:18 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
- 哥林多前书 12:11 - 然而,这一切都是这同一位圣灵,就是独一的圣灵所运作的;他照着自己的旨意,个别地分给每个人。
- 箴言 25:14 - 为没送的礼物夸耀, 就如有云有风却无雨。
- 以赛亚书 28:17 - 我要以公正为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹要扫灭谎言的避难所, 众水要冲没你们的藏身处。
- 马太福音 25:15 - 他按照每个人自己的能力,一个给了五千两银子 ,一个给了两千两 ,一个给了一千两 ,然后就出外旅行。
- 以弗所书 4:7 - 然而,我们每一个人都按照基督恩赐的尺度被赐予了恩典。
- 罗马书 15:20 - 这样,我立定心志要在基督的名没有被传过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,
- 罗马书 12:6 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐: 如果是做先知传道 的恩赐 ,就按照信心的程度用它 ;