Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - こんな人たちに対しては、今度そちらに行ったら、手紙の文面どおり、きびしくふるまうつもりです。
  • 新标点和合本 - 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这等人当明白,我们不在那里时信上怎么说,见面时也必怎么做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这等人当明白,我们不在那里时信上怎么说,见面时也必怎么做。
  • 当代译本 - 说这话的人要留心:我们不在你们那里的时候,在信上怎么说,与你们见面时也会怎么做。
  • 圣经新译本 - 说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。
  • 中文标准译本 - 说这样话的人应该想一想:我们不在你们那里的时候,书信上的话语怎样;我们在的时候,我们的行为也会怎样。
  • 现代标点和合本 - 这等人当想,我们不在那里的时候信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • 和合本(拼音版) - 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • New International Version - Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
  • New International Reader's Version - People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I’m away from you, I will do in my actions when I’m with you.
  • English Standard Version - Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.
  • New Living Translation - Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.
  • Christian Standard Bible - Let such a person consider this: What we are in our letters, when we are absent, we will also be in our actions when we are present.
  • New American Standard Bible - Have such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
  • New King James Version - Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.
  • Amplified Bible - Let such people realize that what we say by word in letters when we are absent, is the same as what we are in action when present.
  • American Standard Version - Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
  • King James Version - Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
  • New English Translation - Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
  • World English Bible - Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
  • 新標點和合本 - 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這等人當明白,我們不在那裏時信上怎麼說,見面時也必怎麼做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這等人當明白,我們不在那裏時信上怎麼說,見面時也必怎麼做。
  • 當代譯本 - 說這話的人要留心:我們不在你們那裡的時候,在信上怎麼說,與你們見面時也會怎麼做。
  • 聖經新譯本 - 說這話的人要想一想,我們不在你們那裡的時候,信上怎樣寫,我們來到的時候也會怎樣作。
  • 呂振中譯本 - 這種人該想想:我們 和你們 不同在時、在藉書信 所說的 話語上、是怎麼樣,我們 和你們 同在時、在行事上也是怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 說這樣話的人應該想一想:我們不在你們那裡的時候,書信上的話語怎樣;我們在的時候,我們的行為也會怎樣。
  • 現代標點和合本 - 這等人當想,我們不在那裡的時候信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
  • 文理和合譯本 - 然若人當思暌違時書言如何、晤對時所行亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 然彼當思、暌違之日、書言如何、則晤對所行必若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼當思、暌違之時、書言如何、則晤會之日、所行亦必若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾儕信上如何言、晤時亦必如何行也。
  • Nueva Versión Internacional - Tales personas deben darse cuenta de que lo que somos por escrito estando ausentes lo seremos con hechos estando presentes.
  • 현대인의 성경 - 그런 사람들은 우리가 편지로 쓴 말과 우리의 실제 행동이 같다는 것을 알아야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы и на деле, когда мы находимся среди вас.
  • Восточный перевод - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы будем и на деле, когда придём к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы будем и на деле, когда придём к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы будем и на деле, когда придём к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui tient ces propos en soit bien convaincu : nos actes, quand nous serons chez vous, seront conformes à ce que nous vous écrivons dans nos lettres quand nous sommes loin de vous.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
  • Nova Versão Internacional - Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
  • Hoffnung für alle - Wer das von mir behauptet, der soll wissen: Genauso wie ich in meinen Briefen mit euch rede, werde ich handeln, wenn ich bei euch bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đó nên biết lúc vắng mặt chúng tôi viết thế nào, khi có mặt chúng tôi hành động thế ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเช่นนั้นควรจะตระหนักว่าเราเป็นอย่างไรในจดหมายเมื่อเราไม่อยู่ เราก็จะเป็นอย่างนั้นในการกระทำของเราเมื่อเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​คน​นั้น​เข้าใจ​เถิด​ว่า อะไร​ก็​ตาม​ที่​เรา​เขียน​ใน​จดหมาย​เมื่อ​อยู่​ห่าง​ไกล เรา​ก็​จะ​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน​เมื่อ​เรา​อยู่​กับ​ท่าน
Cross Reference
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:20 - 心配なことがあります。私がそちらに着いてみると、期待はずれの状態で、そのため、あなたがたの望まないような行動をとらざるをえない事態が生じないかということです。もしかしたら、そちらでは、争い、ねたみ、怒り、横暴、悪口、陰口、高慢がいっぱいで、秩序がすっかり乱れているのではないでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:10 - そちらに行って、しかったり罰したりしないですむようにと願いつつ、今この手紙を書いています。私に託されている主の権威を、あなたがたを罰するためにではなく、強くするために使いたいからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:19 - しかし、もし主のお許しがあれば、私はすぐにでも行くつもりです。そうすれば、その高慢な人たちが、ただ大きなことを言っているだけか、それとも、ほんとうに神の力を持っているのかがわかるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:20 - 神の国は、ことばだけのものではありません。神の力によって生きることなのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:2 - 私は、前回の滞在中、前から罪を犯していた人たちにすでに警告しておいたはずですが、今また、彼らだけでなく、あなたがた全員に警告します。次に会ったら、きびしく罰するつもりです。手かげんはしません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:3 - あなたがたは、キリストがほんとうに私を通して語っておられるかどうか知りたいのでしょうから、その証拠を示します。キリストは、あなたがたに弱い態度をとられるのではなく、あなたがたの内部で強大な力を発揮なさいます。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - こんな人たちに対しては、今度そちらに行ったら、手紙の文面どおり、きびしくふるまうつもりです。
  • 新标点和合本 - 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这等人当明白,我们不在那里时信上怎么说,见面时也必怎么做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这等人当明白,我们不在那里时信上怎么说,见面时也必怎么做。
  • 当代译本 - 说这话的人要留心:我们不在你们那里的时候,在信上怎么说,与你们见面时也会怎么做。
  • 圣经新译本 - 说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。
  • 中文标准译本 - 说这样话的人应该想一想:我们不在你们那里的时候,书信上的话语怎样;我们在的时候,我们的行为也会怎样。
  • 现代标点和合本 - 这等人当想,我们不在那里的时候信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • 和合本(拼音版) - 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
  • New International Version - Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
  • New International Reader's Version - People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I’m away from you, I will do in my actions when I’m with you.
  • English Standard Version - Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.
  • New Living Translation - Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.
  • Christian Standard Bible - Let such a person consider this: What we are in our letters, when we are absent, we will also be in our actions when we are present.
  • New American Standard Bible - Have such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
  • New King James Version - Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.
  • Amplified Bible - Let such people realize that what we say by word in letters when we are absent, is the same as what we are in action when present.
  • American Standard Version - Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
  • King James Version - Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
  • New English Translation - Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
  • World English Bible - Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
  • 新標點和合本 - 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這等人當明白,我們不在那裏時信上怎麼說,見面時也必怎麼做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這等人當明白,我們不在那裏時信上怎麼說,見面時也必怎麼做。
  • 當代譯本 - 說這話的人要留心:我們不在你們那裡的時候,在信上怎麼說,與你們見面時也會怎麼做。
  • 聖經新譯本 - 說這話的人要想一想,我們不在你們那裡的時候,信上怎樣寫,我們來到的時候也會怎樣作。
  • 呂振中譯本 - 這種人該想想:我們 和你們 不同在時、在藉書信 所說的 話語上、是怎麼樣,我們 和你們 同在時、在行事上也是怎麼樣。
  • 中文標準譯本 - 說這樣話的人應該想一想:我們不在你們那裡的時候,書信上的話語怎樣;我們在的時候,我們的行為也會怎樣。
  • 現代標點和合本 - 這等人當想,我們不在那裡的時候信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
  • 文理和合譯本 - 然若人當思暌違時書言如何、晤對時所行亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 然彼當思、暌違之日、書言如何、則晤對所行必若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼當思、暌違之時、書言如何、則晤會之日、所行亦必若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾儕信上如何言、晤時亦必如何行也。
  • Nueva Versión Internacional - Tales personas deben darse cuenta de que lo que somos por escrito estando ausentes lo seremos con hechos estando presentes.
  • 현대인의 성경 - 그런 사람들은 우리가 편지로 쓴 말과 우리의 실제 행동이 같다는 것을 알아야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы и на деле, когда мы находимся среди вас.
  • Восточный перевод - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы будем и на деле, когда придём к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы будем и на деле, когда придём к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы будем и на деле, когда придём к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui tient ces propos en soit bien convaincu : nos actes, quand nous serons chez vous, seront conformes à ce que nous vous écrivons dans nos lettres quand nous sommes loin de vous.
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
  • Nova Versão Internacional - Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
  • Hoffnung für alle - Wer das von mir behauptet, der soll wissen: Genauso wie ich in meinen Briefen mit euch rede, werde ich handeln, wenn ich bei euch bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đó nên biết lúc vắng mặt chúng tôi viết thế nào, khi có mặt chúng tôi hành động thế ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเช่นนั้นควรจะตระหนักว่าเราเป็นอย่างไรในจดหมายเมื่อเราไม่อยู่ เราก็จะเป็นอย่างนั้นในการกระทำของเราเมื่อเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​คน​นั้น​เข้าใจ​เถิด​ว่า อะไร​ก็​ตาม​ที่​เรา​เขียน​ใน​จดหมาย​เมื่อ​อยู่​ห่าง​ไกล เรา​ก็​จะ​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน​เมื่อ​เรา​อยู่​กับ​ท่าน
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:20 - 心配なことがあります。私がそちらに着いてみると、期待はずれの状態で、そのため、あなたがたの望まないような行動をとらざるをえない事態が生じないかということです。もしかしたら、そちらでは、争い、ねたみ、怒り、横暴、悪口、陰口、高慢がいっぱいで、秩序がすっかり乱れているのではないでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:10 - そちらに行って、しかったり罰したりしないですむようにと願いつつ、今この手紙を書いています。私に託されている主の権威を、あなたがたを罰するためにではなく、強くするために使いたいからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:19 - しかし、もし主のお許しがあれば、私はすぐにでも行くつもりです。そうすれば、その高慢な人たちが、ただ大きなことを言っているだけか、それとも、ほんとうに神の力を持っているのかがわかるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:20 - 神の国は、ことばだけのものではありません。神の力によって生きることなのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:2 - 私は、前回の滞在中、前から罪を犯していた人たちにすでに警告しておいたはずですが、今また、彼らだけでなく、あなたがた全員に警告します。次に会ったら、きびしく罰するつもりです。手かげんはしません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:3 - あなたがたは、キリストがほんとうに私を通して語っておられるかどうか知りたいのでしょうから、その証拠を示します。キリストは、あなたがたに弱い態度をとられるのではなく、あなたがたの内部で強大な力を発揮なさいます。
Bible
Resources
Plans
Donate