Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:10 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
  • 新标点和合本 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 当代译本 - 因为有人说:“他信中的话有分量,很严厉,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 圣经新译本 - 因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却其貌不扬,言语粗俗。”
  • 中文标准译本 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 现代标点和合本 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为有人说:“他的信又沉重、又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
  • New International Version - For some say, “His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”
  • New International Reader's Version - Some say, “His letters sound important. They are powerful. But in person he doesn’t seem like much. And what he says doesn’t amount to anything.”
  • English Standard Version - For they say, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.”
  • New Living Translation - For some say, “Paul’s letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!”
  • Christian Standard Bible - For it is said, “His letters are weighty and powerful, but his physical presence is weak and his public speaking amounts to nothing.”
  • New American Standard Bible - For they say, “His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible.”
  • New King James Version - “For his letters,” they say, “are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.”
  • Amplified Bible - for they say, “His letters are weighty and forceful and impressive, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible [of no account].”
  • American Standard Version - For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
  • King James Version - For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
  • New English Translation - because some say, “His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account.”
  • World English Bible - For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”
  • 新標點和合本 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 當代譯本 - 因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 聖經新譯本 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 呂振中譯本 - 因為有人說:「論 他的 書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
  • 中文標準譯本 - 因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
  • 現代標點和合本 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚、言語粗俗的。」
  • 文理和合譯本 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人言、我書嚴厲、及至晤會時、身弱言陋、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • Nueva Versión Internacional - pues algunos dicen: «Sus cartas son duras y fuertes, pero él en persona no impresiona a nadie, y como orador es un fracaso».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들이 내 편지는 무게가 있고 힘이 있는데 직접 대해 보면 볼품이 없고 말도 시원치 않다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силен, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • Восточный перевод - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ses lettres, dit-on, sont sévères et énergiques, mais lorsqu’il est là, c’est un faible et sa parole ne mérite pas l’attention. »
  • リビングバイブル - こう言う人もいます。「パウロの手紙なんか気にするな。偉そうなことを言っても口先だけで、実際に会ってみればよくわかる。いかにも頼りなげで、話もへただ。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
  • Nova Versão Internacional - Pois alguns dizem: “As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível”.
  • Hoffnung für alle - Das könnte man fast annehmen, schließlich sagen manche von euch: »In seinen Briefen gebraucht er große Worte, doch wenn er dann vor uns steht, ist er ängstlich und zaghaft. Und wen beeindruckt schon, was er sagt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có người nói: “Lời Phao-lô viết trong thư thật đanh thép, mạnh bạo, nhưng đến khi gặp mặt, chỉ thấy một người yếu ớt, nói năng tầm thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบางคนพูดว่า “จดหมายของเขาหนักแน่นทรงอำนาจ แต่ตัวเขาไม่น่าประทับใจและการพูดของเขาก็ใช้ไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “จดหมาย​ของ​เขา​เคร่งครัด​และ​เข้มงวด แต่​เมื่อ​เห็น​ตัว​แล้ว​ไม่​น่า​ประทับใจ​เลย พูด​ก็​ไม่​เก่ง”
Cross Reference
  • 出埃及記 4:10 - 摩西籲耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口病於舌。
  • 哥林多後書 12:5 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
  • 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 哥林多後書 10:1 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋耶穌 基督之道、釘十字架而外、余決不與爾言他、
  • 哥林多前書 2:3 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多後書 11:6 - 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、
  • 加拉太書 4:13 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 加拉太書 4:14 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
  • 新标点和合本 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 当代译本 - 因为有人说:“他信中的话有分量,很严厉,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 圣经新译本 - 因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却其貌不扬,言语粗俗。”
  • 中文标准译本 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 现代标点和合本 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为有人说:“他的信又沉重、又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
  • New International Version - For some say, “His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”
  • New International Reader's Version - Some say, “His letters sound important. They are powerful. But in person he doesn’t seem like much. And what he says doesn’t amount to anything.”
  • English Standard Version - For they say, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.”
  • New Living Translation - For some say, “Paul’s letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!”
  • Christian Standard Bible - For it is said, “His letters are weighty and powerful, but his physical presence is weak and his public speaking amounts to nothing.”
  • New American Standard Bible - For they say, “His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible.”
  • New King James Version - “For his letters,” they say, “are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.”
  • Amplified Bible - for they say, “His letters are weighty and forceful and impressive, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible [of no account].”
  • American Standard Version - For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
  • King James Version - For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
  • New English Translation - because some say, “His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account.”
  • World English Bible - For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”
  • 新標點和合本 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 當代譯本 - 因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 聖經新譯本 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 呂振中譯本 - 因為有人說:「論 他的 書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
  • 中文標準譯本 - 因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
  • 現代標點和合本 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚、言語粗俗的。」
  • 文理和合譯本 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人言、我書嚴厲、及至晤會時、身弱言陋、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • Nueva Versión Internacional - pues algunos dicen: «Sus cartas son duras y fuertes, pero él en persona no impresiona a nadie, y como orador es un fracaso».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들이 내 편지는 무게가 있고 힘이 있는데 직접 대해 보면 볼품이 없고 말도 시원치 않다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силен, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • Восточный перевод - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ses lettres, dit-on, sont sévères et énergiques, mais lorsqu’il est là, c’est un faible et sa parole ne mérite pas l’attention. »
  • リビングバイブル - こう言う人もいます。「パウロの手紙なんか気にするな。偉そうなことを言っても口先だけで、実際に会ってみればよくわかる。いかにも頼りなげで、話もへただ。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
  • Nova Versão Internacional - Pois alguns dizem: “As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível”.
  • Hoffnung für alle - Das könnte man fast annehmen, schließlich sagen manche von euch: »In seinen Briefen gebraucht er große Worte, doch wenn er dann vor uns steht, ist er ängstlich und zaghaft. Und wen beeindruckt schon, was er sagt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có người nói: “Lời Phao-lô viết trong thư thật đanh thép, mạnh bạo, nhưng đến khi gặp mặt, chỉ thấy một người yếu ớt, nói năng tầm thường!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบางคนพูดว่า “จดหมายของเขาหนักแน่นทรงอำนาจ แต่ตัวเขาไม่น่าประทับใจและการพูดของเขาก็ใช้ไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “จดหมาย​ของ​เขา​เคร่งครัด​และ​เข้มงวด แต่​เมื่อ​เห็น​ตัว​แล้ว​ไม่​น่า​ประทับใจ​เลย พูด​ก็​ไม่​เก่ง”
  • 出埃及記 4:10 - 摩西籲耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口病於舌。
  • 哥林多後書 12:5 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
  • 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
  • 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 哥林多後書 10:1 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋耶穌 基督之道、釘十字架而外、余決不與爾言他、
  • 哥林多前書 2:3 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多後書 11:6 - 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、
  • 加拉太書 4:13 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
  • 加拉太書 4:14 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、
Bible
Resources
Plans
Donate