Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:19 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳 神的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 新标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传 神的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 当代译本 - 我和西拉、提摩太在你们当中传扬的上帝之子耶稣基督,绝不会忽是忽非,在祂只有“是”。
  • 圣经新译本 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 中文标准译本 - 要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,
  • 现代标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本(拼音版) - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传上帝的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • New International Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me and Silas and Timothy—was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”
  • New International Reader's Version - Silas, Timothy and I preached to you about the Son of God, Jesus Christ. Our message did not say “Yes” and “No” at the same time. The message of Christ has always been “Yes.”
  • English Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
  • New Living Translation - For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas, Timothy, and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says.
  • Christian Standard Bible - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you — Silvanus, Timothy, and I — did not become “Yes and no.” On the contrary, in him it is always “Yes.”
  • New American Standard Bible - For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us—by me and Silvanus and Timothy—was not yes and no, but has been yes in Him.
  • New King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not Yes and No, but in Him was Yes.
  • Amplified Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes” and “No,” but has proved to be “Yes” in Him [true and faithful, the divine “Yes” affirming God’s promises].
  • American Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
  • King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
  • New English Translation - For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us – by me and Silvanus and Timothy – was not “Yes” and “No,” but it has always been “Yes” in him.
  • World English Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
  • 新標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳上帝的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 當代譯本 - 我和西拉、提摩太在你們當中傳揚的上帝之子耶穌基督,絕不會忽是忽非,在祂只有「是」。
  • 聖經新譯本 - 因為我、西拉和提摩太,在你們中間所宣揚的耶穌基督, 神的兒子,並不是“是”而又“非”的,在他總是“是”的。
  • 呂振中譯本 - 上帝的兒子耶穌基督,那在你們中間藉着我們、藉着我跟 西拉 和 提摩太 、而被宣傳的、並沒有是而又非的:在基督 只有一個「是」。
  • 中文標準譯本 - 要知道,藉著我們,就是我、賽拉斯和提摩太,在你們中間所傳揚的神兒子耶穌基督,並沒有「是」而又「非」;相反,在他只有「是」,
  • 現代標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 文理和合譯本 - 我與西拉 提摩太在爾中所宣上帝子耶穌基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、
  • 文理委辦譯本 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與 西拉瓦努 西拉瓦努即西拉 及 提摩太 、在爾中所傳天主之子耶穌基督、無有今是後非、在彼惟有是而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, a quien Silvano, Timoteo y yo predicamos entre ustedes, no fue «sí» y «no»; en él siempre ha sido «sí».
  • 현대인의 성경 - 나와 실루아노와 디모데가 여러분에게 전파한 하나님의 아들 예수 그리스도는 “예” 했다가 “아니오” 하지 않고 언제나 “예” 라는 신실한 응답을 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе аль-Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В (вечном) Сыне Всевышнего Исо Масехе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silvain et Timothée nous avons proclamé parmi vous, n’a pas été à la fois oui et non. En lui était le oui :
  • リビングバイブル - テモテとシルワノと私は、神の子キリスト・イエスについて語ってきました。この方は、本心は「いいえ」なのに「はい」と言われる方ではありません。いつも、ことばどおり実行なさいます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός, ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi “sim” e “não”, mas nele sempre houve “sim”;
  • Hoffnung für alle - Auch Jesus Christus, der Sohn Gottes, den Silvanus, Timotheus und ich euch verkündet haben, war nicht gleichzeitig »Ja« und »Nein«. Er selbst ist in seiner Person das Ja Gottes zu uns,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế Giê-xu, Con Đức Chúa Trời, Đấng mà Si-la, Ti-mô-thê, và tôi truyền giảng cho anh chị em, chẳng bao giờ mâu thuẫn, bất nhất; trong Ngài chỉ có sự chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์ซึ่งข้าพเจ้ากับสิลาส และทิโมธีประกาศแก่พวกท่านนั้นไม่ใช่ทั้ง “จริง” และ “ไม่จริง” ในเวลาเดียวกัน แต่ในพระองค์เป็น “จริง” เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทั้ง​ข้าพเจ้า​เอง สิลวานัส และ​ทิโมธี ได้​ประกาศ​เรื่อง​พระ​เยซู​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ว่า เป็น​องค์​ผู้​ไม่​กลับกลอก แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​พระ​องค์​เป็น​จริง​เสมอ
Cross Reference
  • 馬太福音 3:17 - 這時,天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜愛的。」
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
  • 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵明亮的雲彩遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜愛的。你們要聽從他!」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 使徒行傳 8:36 - 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 約翰一書 5:9 - 既然我們領受人的見證, 神的見證更該領受 了,因為 神的見證是為他兒子作的。
  • 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的,就有這見證在他心裏;不信 神的,就是把 神當作說謊的,因為不信 神為他兒子作的見證。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是: 神賜給我們永生,而這永生是在他兒子裏面的。
  • 約翰一書 5:12 - 那有 神兒子的,就有生命;沒有 神兒子的,就沒有生命。
  • 約翰一書 5:13 - 我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『 神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
  • 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 馬太福音 16:16 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
  • 出埃及記 3:14 - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
  • 使徒行傳 9:20 - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 馬可福音 1:1 - 神的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 啟示錄 1:11 - 說:「把你所看見的寫在書上,寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉那七個教會。」
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 羅馬書 1:3 - 論到他兒子—我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛後裔生的;按神聖的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是 神的兒子。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
  • 希伯來書 1:11 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都會像衣服漸漸舊了;
  • 詩篇 2:7 - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
  • 約翰一書 1:3 - 我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
  • 馬太福音 27:40 - 說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是 神的兒子,就從十字架上下來呀!」
  • 路加福音 1:35 - 天使回答她說: 「聖靈要臨到你身上; 至高者的能力要庇蔭你, 因此,那要出生的聖者要稱為 神的兒子 。
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
  • 彼得後書 1:17 - 他從父 神得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
  • 使徒行傳 15:22 - 那時,使徒、長老和全教會認為應從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所揀選的就是稱為巴撒巴的猶大和西拉。這二人在弟兄中是領袖。
  • 啟示錄 1:8 - 主 神說:「我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以後永在的全能者。」
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨日、今日,一直到永遠,是一樣的。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳 神的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 新标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传 神的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 当代译本 - 我和西拉、提摩太在你们当中传扬的上帝之子耶稣基督,绝不会忽是忽非,在祂只有“是”。
  • 圣经新译本 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 中文标准译本 - 要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,
  • 现代标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本(拼音版) - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传上帝的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • New International Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me and Silas and Timothy—was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”
  • New International Reader's Version - Silas, Timothy and I preached to you about the Son of God, Jesus Christ. Our message did not say “Yes” and “No” at the same time. The message of Christ has always been “Yes.”
  • English Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
  • New Living Translation - For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas, Timothy, and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says.
  • Christian Standard Bible - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you — Silvanus, Timothy, and I — did not become “Yes and no.” On the contrary, in him it is always “Yes.”
  • New American Standard Bible - For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us—by me and Silvanus and Timothy—was not yes and no, but has been yes in Him.
  • New King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not Yes and No, but in Him was Yes.
  • Amplified Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes” and “No,” but has proved to be “Yes” in Him [true and faithful, the divine “Yes” affirming God’s promises].
  • American Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
  • King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
  • New English Translation - For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us – by me and Silvanus and Timothy – was not “Yes” and “No,” but it has always been “Yes” in him.
  • World English Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
  • 新標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳上帝的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 當代譯本 - 我和西拉、提摩太在你們當中傳揚的上帝之子耶穌基督,絕不會忽是忽非,在祂只有「是」。
  • 聖經新譯本 - 因為我、西拉和提摩太,在你們中間所宣揚的耶穌基督, 神的兒子,並不是“是”而又“非”的,在他總是“是”的。
  • 呂振中譯本 - 上帝的兒子耶穌基督,那在你們中間藉着我們、藉着我跟 西拉 和 提摩太 、而被宣傳的、並沒有是而又非的:在基督 只有一個「是」。
  • 中文標準譯本 - 要知道,藉著我們,就是我、賽拉斯和提摩太,在你們中間所傳揚的神兒子耶穌基督,並沒有「是」而又「非」;相反,在他只有「是」,
  • 現代標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 文理和合譯本 - 我與西拉 提摩太在爾中所宣上帝子耶穌基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、
  • 文理委辦譯本 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與 西拉瓦努 西拉瓦努即西拉 及 提摩太 、在爾中所傳天主之子耶穌基督、無有今是後非、在彼惟有是而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, a quien Silvano, Timoteo y yo predicamos entre ustedes, no fue «sí» y «no»; en él siempre ha sido «sí».
  • 현대인의 성경 - 나와 실루아노와 디모데가 여러분에게 전파한 하나님의 아들 예수 그리스도는 “예” 했다가 “아니오” 하지 않고 언제나 “예” 라는 신실한 응답을 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе аль-Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В (вечном) Сыне Всевышнего Исо Масехе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silvain et Timothée nous avons proclamé parmi vous, n’a pas été à la fois oui et non. En lui était le oui :
  • リビングバイブル - テモテとシルワノと私は、神の子キリスト・イエスについて語ってきました。この方は、本心は「いいえ」なのに「はい」と言われる方ではありません。いつも、ことばどおり実行なさいます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός, ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi “sim” e “não”, mas nele sempre houve “sim”;
  • Hoffnung für alle - Auch Jesus Christus, der Sohn Gottes, den Silvanus, Timotheus und ich euch verkündet haben, war nicht gleichzeitig »Ja« und »Nein«. Er selbst ist in seiner Person das Ja Gottes zu uns,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế Giê-xu, Con Đức Chúa Trời, Đấng mà Si-la, Ti-mô-thê, và tôi truyền giảng cho anh chị em, chẳng bao giờ mâu thuẫn, bất nhất; trong Ngài chỉ có sự chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์ซึ่งข้าพเจ้ากับสิลาส และทิโมธีประกาศแก่พวกท่านนั้นไม่ใช่ทั้ง “จริง” และ “ไม่จริง” ในเวลาเดียวกัน แต่ในพระองค์เป็น “จริง” เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทั้ง​ข้าพเจ้า​เอง สิลวานัส และ​ทิโมธี ได้​ประกาศ​เรื่อง​พระ​เยซู​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ว่า เป็น​องค์​ผู้​ไม่​กลับกลอก แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​พระ​องค์​เป็น​จริง​เสมอ
  • 馬太福音 3:17 - 這時,天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜愛的。」
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
  • 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵明亮的雲彩遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜愛的。你們要聽從他!」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 使徒行傳 8:36 - 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:「你自己說了。然而,我告訴你們, 此後你們要看見人子 坐在權能者的右邊, 駕着天上的雲來臨。」
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 約翰一書 5:9 - 既然我們領受人的見證, 神的見證更該領受 了,因為 神的見證是為他兒子作的。
  • 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的,就有這見證在他心裏;不信 神的,就是把 神當作說謊的,因為不信 神為他兒子作的見證。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是: 神賜給我們永生,而這永生是在他兒子裏面的。
  • 約翰一書 5:12 - 那有 神兒子的,就有生命;沒有 神兒子的,就沒有生命。
  • 約翰一書 5:13 - 我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『 神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
  • 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 馬太福音 16:16 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
  • 出埃及記 3:14 - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
  • 使徒行傳 9:20 - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 馬可福音 1:1 - 神的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 啟示錄 1:11 - 說:「把你所看見的寫在書上,寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉那七個教會。」
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 羅馬書 1:3 - 論到他兒子—我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛後裔生的;按神聖的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是 神的兒子。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
  • 希伯來書 1:11 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都會像衣服漸漸舊了;
  • 詩篇 2:7 - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
  • 約翰一書 1:3 - 我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
  • 馬太福音 27:40 - 說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是 神的兒子,就從十字架上下來呀!」
  • 路加福音 1:35 - 天使回答她說: 「聖靈要臨到你身上; 至高者的能力要庇蔭你, 因此,那要出生的聖者要稱為 神的兒子 。
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
  • 彼得後書 1:17 - 他從父 神得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
  • 使徒行傳 15:22 - 那時,使徒、長老和全教會認為應從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所揀選的就是稱為巴撒巴的猶大和西拉。這二人在弟兄中是領袖。
  • 啟示錄 1:8 - 主 神說:「我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以後永在的全能者。」
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨日、今日,一直到永遠,是一樣的。
Bible
Resources
Plans
Donate