Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Now when I planned this, was I of two minds? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
- 新标点和合本 - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
- 当代译本 - 我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
- 圣经新译本 - 我这样决定,难道是反覆不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
- 中文标准译本 - 那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
- 现代标点和合本 - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
- 和合本(拼音版) - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
- New International Version - Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?
- New International Reader's Version - When I planned all this, was I ready to change my mind for no good reason? No. I don’t make my plans the way the world makes theirs. In the same breath the world says both, “Yes! Yes!” and “No! No!”
- English Standard Version - Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
- New Living Translation - You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”?
- The Message - Are you now going to accuse me of flip-flopping with my promises because it didn’t work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth—a glib yes one moment, a glib no the next? Well, you’re wrong. I try to be as true to my word as God is to his. Our word to you wasn’t a careless yes canceled by an indifferent no. How could it be? When Silas and Timothy and I proclaimed the Son of God among you, did you pick up on any yes-and-no, on-again, off-again waffling? Wasn’t it a clean, strong Yes?
- New American Standard Bible - Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
- New King James Version - Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
- Amplified Bible - So then, was I indecisive or capricious when I was [originally] planning this? Or the things I plan, do I plan in a self-serving way like a worldly man, ready to say, “Yes, yes” and “No, no” [at the same time]?
- American Standard Version - When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
- King James Version - When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
- New English Translation - Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
- World English Bible - When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
- 新標點和合本 - 我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
- 當代譯本 - 我定了這計劃,難道會反覆無常嗎?難道我是意氣用事,出爾反爾嗎?
- 聖經新譯本 - 我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎?
- 呂振中譯本 - 那麼我既有了這個意思,難道還有輕浮的態度麼?還是我所定的意是 按 着肉體而定意,以致在我也有忽是忽非麼?
- 中文標準譯本 - 那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
- 現代標點和合本 - 我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
- 文理和合譯本 - 我斯意豈輕躁乎、我所擬豈狥情而有是是非非乎、
- 文理委辦譯本 - 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。
- Nueva Versión Internacional - Al proponerme esto, ¿acaso lo hice a la ligera? ¿O es que hago mis planes según criterios meramente humanos, de manera que diga «sí, sí» y «no, no» al mismo tiempo?
- 현대인의 성경 - 내가 이런 계획을 세우는 데 경솔히 했겠습니까? 내가 이기적인 동기에서 경솔하게 계획을 세우고 쉽게 “예, 예” 했다가 같은 입으로 금방 “아니오, 아니오” 하고 말할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
- Восточный перевод - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
- La Bible du Semeur 2015 - En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés par des motifs purement humains, en sorte que lorsque je dis « oui », cela pourrait être « non » ?
- リビングバイブル - では、なぜその計画を変更したのか、と尋ねられるかもしれません。その決心が、まだ固まっていなかったからでしょうか。それとも、私も世間の人のように、ほんとうは「いいえ」と言いたいのに、「はい」と言ったりしたのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
- Nova Versão Internacional - Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano , dizendo ao mesmo tempo “sim” e “não”?
- Hoffnung für alle - Bin ich denn wirklich leichtfertig gewesen, als ich diese Reise plante? Entscheide ich etwa so, wie ich selbst es für richtig halte, ohne nach Gottes Willen zu fragen? Gehöre ich zu den unzuverlässigen Leuten, die »Ja« sagen, wenn sie »Nein« meinen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chương trình này chưa thực hiện được. Vậy có phải tôi là người mâu thuẫn hoặc xử sự theo lối người thế gian, nghĩ có nói không, nghĩ không nói có?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้วางแผนเช่นนี้ ข้าพเจ้าทำไปอย่างไม่จริงจังหรือ? ข้าพเจ้าวางแผนแบบชาวโลกที่พร้อมจะรับปากส่งๆ ไปว่า “มา” และ “ไม่มา” หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าเตรียมการที่จะกระทำนั้นข้าพเจ้าลังเลใจหรือ หรือว่าข้าพเจ้าเตรียมการที่จะกระทำตามใจชอบ นาทีหนึ่งบอกว่าจะมา และอีกนาทีหนึ่งก็ว่าจะไม่มาเสียอย่างนั้นหรือ
Cross Reference
- 1 Thessalonians 2:18 - So we wanted to come to you — even I, Paul, time and again — but Satan hindered us.
- 2 Corinthians 1:18 - As God is faithful, our message to you is not “Yes and no.”
- 2 Corinthians 1:19 - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you — Silvanus, Timothy, and I — did not become “Yes and no.” On the contrary, in him it is always “Yes.”
- 2 Corinthians 1:20 - For every one of God’s promises is “Yes” in him. Therefore, through him we also say “Amen” to the glory of God.
- John 8:15 - You judge by human standards. I judge no one.
- Galatians 2:2 - I went up according to a revelation and presented to them the gospel I preach among the Gentiles, but privately to those recognized as leaders. I wanted to be sure I was not running, and had not been running, in vain.
- Judges 9:4 - So they gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-berith. Abimelech used it to hire worthless and reckless men, and they followed him.
- Galatians 1:16 - to reveal his Son in me, so that I could preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.
- James 5:12 - Above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your “yes” mean “yes,” and your “no” mean “no,” so that you won’t fall under judgment.
- Zephaniah 3:4 - Her prophets are reckless — treacherous men. Her priests profane the sanctuary; they do violence to instruction.
- 2 Corinthians 1:12 - Indeed, this is our boast: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with godly sincerity and purity, not by human wisdom but by God’s grace.
- Jeremiah 23:32 - I am against those who prophesy false dreams” — the Lord’s declaration — “telling them and leading my people astray with their reckless lies. It was not I who sent or commanded them, and they are of no benefit at all to these people” — this is the Lord’s declaration.
- Matthew 5:37 - But let your ‘yes’ mean ‘yes,’ and your ‘no’ mean ‘no.’ Anything more than this is from the evil one.
- 2 Corinthians 10:2 - I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh.
- 2 Corinthians 10:3 - For although we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh,