Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 就是經過你們那裡往馬其頓省去,再從馬其頓省回到你們那裡,然後由你們送我上路去猶太。
- 新标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
- 当代译本 - 我打算经过你们那里去马其顿,再从马其顿回到你们那里,然后你们为我送行前往犹太。
- 圣经新译本 - 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
- 中文标准译本 - 就是经过你们那里往马其顿省去,再从马其顿省回到你们那里,然后由你们送我上路去犹太。
- 现代标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- 和合本(拼音版) - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- New International Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
- New International Reader's Version - I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea.
- English Standard Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
- New Living Translation - first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia. Then you could send me on my way to Judea.
- Christian Standard Bible - and to visit you on my way to Macedonia, and then come to you again from Macedonia and be helped by you on my journey to Judea.
- New American Standard Bible - that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
- New King James Version - to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
- Amplified Bible - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
- American Standard Version - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judæa.
- King James Version - And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
- New English Translation - and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
- World English Bible - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
- 新標點和合本 - 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
- 當代譯本 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
- 聖經新譯本 - 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
- 呂振中譯本 - 就是、我要從你們那裏經過、上 馬其頓 ;再從 馬其頓 回到你們那裏,然後蒙你們送行、往 猶太 去。
- 現代標點和合本 - 也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
- 文理和合譯本 - 且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
- 文理委辦譯本 - 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾處經過往 瑪其頓 、復由 瑪其頓 至爾處、得爾送我至 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復自爾處前往 馬其頓 、再由 馬其頓 回至爾處、最後乃自爾處啟程、而赴 猶太 。
- Nueva Versión Internacional - es decir, visitarlos de paso a Macedonia, y verlos otra vez a mi regreso de allá. Así podrían ayudarme a seguir el viaje a Judea.
- 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분을 방문하고 마케도니아로 갔다가 마케도니아에서 다시 여러분에게 돌아가 거기서 여러분의 도움을 받아 유대로 갈 계획이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- Восточный перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- La Bible du Semeur 2015 - je comptais passer par chez vous en allant en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous. Vous auriez alors pu m’aider à poursuivre mon voyage vers la Judée .
- Nestle Aland 28 - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
- Nova Versão Internacional - em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judeia.
- Hoffnung für alle - sowohl auf dem Weg nach Mazedonien als auch auf der Rückreise von dort. Einige von euch hätten mich dann nach Judäa begleiten können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - trên đường qua Ma-xê-đoan lần đầu và từ Ma-xê-đoan trở về, tôi sẽ dừng lại thăm anh chị em lần nữa. Rồi anh chị em sẽ tiễn tôi lên đường sang xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือข้าพเจ้าได้วางแผนมาเยี่ยมพวกท่านเมื่อจะไปแคว้นมาซิโดเนีย และขากลับจากแคว้นมาซิโดเนียก็แวะมาเยี่ยมท่านอีก จากนั้นให้ท่านส่งข้าพเจ้าเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือตั้งใจแวะหาท่านระหว่างเดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย และขากลับจากมาซิโดเนีย ก็จะมาแวะหาท่านอีก และได้รับความช่วยเหลือจากท่านเวลาเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย
Cross Reference
- 使徒行傳 19:21 - 這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
- 使徒行傳 19:22 - 於是他派了提摩太和以拉斯托兩個服事他的人到馬其頓省去,自己暫時留在亞細亞省。
- 使徒行傳 21:5 - 那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,
- 哥林多前書 16:5 - 我經過馬其頓省以後,就會到你們那裡去——因為我要經過馬其頓省——
- 哥林多前書 16:6 - 我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
- 哥林多前書 16:7 - 實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。