Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:1 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 示巴女王听说了所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用一些难题试验所罗门。她带着大队随从,并有骆驼驮着香料、大量的金子以及宝石,来到所罗门那里,与所罗门谈论自己心中的一切问题。
  • 新标点和合本 - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门;跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题考问所罗门。她带着很多的随从,有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题考问所罗门。她带着很多的随从,有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
  • 当代译本 - 示巴女王听闻所罗门的名声,便来用难题考问他。她率领许多随从,用骆驼驮着香料、宝石和大量黄金,到耶路撒冷晋见所罗门,与所罗门谈论她心中的疑问。
  • 圣经新译本 - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题试试所罗门。跟随她的人很多,又有骆驼驮着香料、大批黄金和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题,都对所罗门说出来。
  • 现代标点和合本 - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
  • 和合本(拼音版) - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
  • New International Version - When the queen of Sheba heard of Solomon’s fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan—with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones—she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
  • New International Reader's Version - The queen of Sheba heard about how famous Solomon was. So she came to Jerusalem to test him with hard questions. She arrived with a very large group of attendants. Her camels were carrying spices, huge amounts of gold, and valuable jewels. She came to Solomon and asked him about everything she wanted to know.
  • English Standard Version - Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
  • New Living Translation - When the queen of Sheba heard of Solomon’s fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. She arrived with a large group of attendants and a great caravan of camels loaded with spices, large quantities of gold, and precious jewels. When she met with Solomon, she talked with him about everything she had on her mind.
  • The Message - The queen of Sheba heard of Solomon’s reputation and came to Jerusalem to put his reputation to the test, asking all the tough questions. She made a showy entrance—an impressive retinue of attendants and camels loaded with perfume and much gold and precious stones. She emptied her heart to Solomon, talking over everything she cared about. And Solomon answered everything she put to him—nothing stumped him. When the queen of Sheba experienced for herself Solomon’s wisdom and saw with her own eyes the palace he had built, the meals that were served, the impressive array of court officials, the sharply dressed waiters, the cupbearers, and then the elaborate worship extravagant with Whole-Burnt-Offerings at The Temple of God, it all took her breath away.
  • Christian Standard Bible - The queen of Sheba heard of Solomon’s fame, so she came to test Solomon with difficult questions at Jerusalem with a very large entourage, with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. She came to Solomon and spoke with him about everything that was on her mind.
  • New American Standard Bible - Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with riddles. She had a very large entourage, with camels carrying balsam oil and a large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about everything that was on her heart.
  • New King James Version - Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, having a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.
  • Amplified Bible - When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with riddles. She was accompanied by a very large number of attendants, with camels bearing spices (balsam oil) and a large amount of gold and precious stones. And when she came to Solomon, she talked with him about all that was on her mind.
  • American Standard Version - And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
  • King James Version - And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
  • New English Translation - When the queen of Sheba heard about Solomon, she came to challenge him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a great display of pomp, bringing with her camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious gems. She visited Solomon and discussed with him everything that was on her mind.
  • World English Bible - When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, including camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones. When she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
  • 新標點和合本 - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱着香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的對所羅門都說出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難題考問所羅門。她帶着很多的隨從,有駱駝馱着香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裏,向他提出心中所有的問題。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難題考問所羅門。她帶着很多的隨從,有駱駝馱着香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裏,向他提出心中所有的問題。
  • 當代譯本 - 示巴女王聽聞所羅門的名聲,便來用難題考問他。她率領許多隨從,用駱駝馱著香料、寶石和大量黃金,到耶路撒冷晉見所羅門,與所羅門談論她心中的疑問。
  • 聖經新譯本 - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難題試試所羅門。跟隨她的人很多,又有駱駝馱著香料、大批黃金和寶石。她來到所羅門那裡,就把她心裡所有的難題,都對所羅門說出來。
  • 呂振中譯本 - 示巴 女王聽見 所羅門 的名聲,就來到 耶路撒冷 ,要用難解的話試試 所羅門 。她帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石;她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都同 所羅門 說出。
  • 中文標準譯本 - 示巴女王聽說了所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用一些難題試驗所羅門。她帶著大隊隨從,並有駱駝馱著香料、大量的金子以及寶石,來到所羅門那裡,與所羅門談論自己心中的一切問題。
  • 現代標點和合本 - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門。跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石和許多金子。她來見了所羅門,就把心裡所有的對所羅門都說出來。
  • 文理和合譯本 - 示巴女王聞所羅門之名譽、則往耶路撒冷、欲以難語試之、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、
  • 文理委辦譯本 - 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷、欲以言難王、僕從甚眾、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意詰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示巴 女王聞 所羅門 之聲名、至 耶路撒冷 、欲以隱語試 所羅門 、從之者甚眾、有駝負香品及黃金甚多、亦有寶石、既至、見 所羅門 、以心中所思維者悉告之、
  • Nueva Versión Internacional - La reina de Sabá se enteró de la fama de Salomón, así que fue a verlo en Jerusalén para ponerlo a prueba con preguntas difíciles. Llegó con un séquito muy grande; sus camellos llevaban perfumes, oro en abundancia y piedras preciosas. Al presentarse ante Salomón, le preguntó todo lo que tenía pensado,
  • 현대인의 성경 - 스바 여왕이 솔로몬의 명성을 듣고 어려운 문제로 그를 시험하고자 예루살 렘으로 왔다. 그녀는 많은 수행원을 거느리고 향료와 금과 보석을 낙타에 잔뜩 싣고 와서 솔로몬을 만나 물어 보고 싶은 것을 다 그에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
  • Восточный перевод - Когда царица Шевы услышала о славе Сулеймана, она явилась в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулейману и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царица Шевы услышала о славе Сулеймана, она явилась в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулейману и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царица Шевы услышала о славе Сулаймона, она явилась в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулаймону и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - La reine de Saba , ayant entendu parler de la réputation que Salomon avait acquise, vint à Jérusalem pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles. Elle avait une suite importante et des chameaux chargés d’épices, de parfums, d’or en grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
  • リビングバイブル - そのころ、ソロモン王の知恵のすばらしさを伝え聞いたシェバの女王は、難問をしかけて王を試そうとエルサレムにやって来ました。香油や金、宝石をらくだに山と積んで、大ぜいの家来や召使を従えて来ました。
  • Nova Versão Internacional - A rainha de Sabá soube da fama de Salomão e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
  • Hoffnung für alle - Die Königin von Saba hatte schon viel von Salomo gehört. Deshalb beschloss sie, diesen König zu besuchen und sich mit schwierigen Rätseln selbst von seiner Weisheit zu überzeugen. Mit großem Gefolge reiste sie nach Jerusalem. Die Kamele ihrer Karawane waren schwer beladen mit wohlriechenden Ölen, mit Gold und mit kostbaren Edelsteinen. Als die Königin vor Salomo stand, stellte sie ihm die Rätsel, die sie sich ausgedacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Nữ vương Sê-ba nghe danh tiếng của Sa-lô-môn, bà bèn đến Giê-ru-sa-lem; đặt nhiều câu hỏi khó để thử tài Sa-lô-môn. Bà đến với một đoàn tùy tùng đông đảo, cùng đoàn lạc đà chở rất nhiều hương liệu, vàng, và ngọc. Khi gặp Sa-lô-môn, bà nói với vua tất cả những nghi vấn trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อราชินีแห่งเชบาทรงได้ยินกิตติศัพท์ของโซโลมอน ก็เสด็จมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อทดสอบพระองค์โดยตั้งปัญหายากๆ พระนางทรงมาถึงกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับกองคาราวานใหญ่ มีอูฐบรรทุกเครื่องเทศ ทองคำจำนวนมาก และเพชรนิลจินดา พระนางเข้าเฝ้าโซโลมอนและทรงสนทนาทุกเรื่องที่ทรงดำริไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ราชินี​แห่ง​เช-บา​ได้ยิน​กิตติศัพท์​ของ​ซาโลมอน นาง​จึง​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ทดสอบ​ท่าน​ด้วย​คำ​ถาม​ปริศนา​ลึก​ล้ำ โดย​มา​พร้อม​กับ​ข้า​ราช​บริพาร​มากมาย ขบวน​อูฐ​แบก​ทั้ง​เครื่องเทศ ทองคำ และ​เพชร​นิล​จินดา​มา​เป็น​จำนวน​มาก เมื่อ​นาง​มา​พบ​กับ​ซาโลมอน นาง​ก็​บอก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​ใจ​แก่​ท่าน​จน​หมด​สิ้น
Cross Reference
  • 诗篇 49:4 - 我要侧耳听箴言, 弹竖琴解开谜题。
  • 创世记 10:28 - 俄巴路、亚比玛利、示巴、
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人;
  • 箴言 1:6 - 使他们领悟箴言和比喻, 领悟智慧人的话语和谜题 。
  • 诗篇 78:2 - 我要开口说比喻, 说出古时的谜题,
  • 马太福音 13:35 - 这是为要应验那藉着先知所说的话: “我要开口, 用比喻说出创世以来被隐藏的事。”
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 马太福音 12:34 - 你们这些毒蛇的子孙!你们做为恶人,怎么能说出善的来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
  • 诗篇 72:15 - 愿他长寿! 愿人把示巴的金子献给他; 愿人一直为他祷告,终日祝福他。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
  • 列王纪上 4:31 - 他比任何人都有智慧,超过以斯拉人伊坦、玛赫勒的儿子希幔、卡珥克勒、达尔达;他的名声传遍了四围列国。
  • 创世记 25:3 - 约珊生了示巴和底但。底但的子孙就是亚书利人、利杜史人和利乌米人。
  • 历代志下 1:1 - 大卫的儿子所罗门稳固了自己的王权;耶和华他的神与他同在,使他极其尊大。
  • 诗篇 72:10 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
  • 马太福音 2:11 - 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈娜回答说:“我主啊,不是这样的,我是个心灵苦痛的妇人。淡酒烈酒我都没有喝,我是在耶和华面前倾心吐意。
  • 历代志下 1:12 - 所以智慧和知识必赐给你,我也必赐给你富贵、资产和荣华,在你之前的君王们未曾这样,在你之后的君王们也必不会这样。”
  • 创世记 10:7 - 库实的儿子是西拔、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
  • 历代志下 9:9 - 示巴女王送给所罗门王一百二十他连得 金子、极多的香料以及宝石,示巴女王送给所罗门王的香料如此之多,是从来没有过的。
  • 列王纪上 10:1 - 示巴女王听说了所罗门因耶和华的名而得的名声,就来要用一些难题试验所罗门。
  • 列王纪上 10:2 - 她带着大队随从,并有骆驼驮着香料、极多的金子以及宝石,来到耶路撒冷。她来到所罗门那里,与所罗门谈论自己心中的一切问题。
  • 列王纪上 10:3 - 所罗门解答了她的一切问题,没有一个问题对于王是深奥无解的。
  • 列王纪上 10:4 - 示巴女王看到所罗门的一切智慧,还有他建造的宫殿,
  • 列王纪上 10:5 - 他筵席上的食物,他臣仆们的座次,他侍从的服务和服装,他的司酒官,以及他在耶和华殿中所献的燔祭,示巴女王心里就深深震撼了 。
  • 列王纪上 10:6 - 她对王说:“有关你的事迹和你的智慧,我在本国听说的那些消息都是真实的!
  • 列王纪上 10:7 - 我本来不相信那些话,直到我来之后亲眼看到了,看哪,他们连一半都没有告诉我,你的智慧和福份远超我所听到的传闻。
  • 列王纪上 10:8 - 你的臣民多么有福啊!这些常侍立在你面前、聆听你智慧的臣仆,是多么有福啊!
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你坐以色列的王位。因耶和华永远爱以色列,所以他立你为王,来实行公正和公义。”
  • 列王纪上 10:10 - 示巴女王送给所罗门王一百二十他连得 金子、极多的香料以及宝石,示巴女王送给所罗门王的香料如此之多,再也没有这样运来过。
  • 列王纪上 10:11 - 希兰的船队从俄斐运来黄金,此外还从俄斐运来了极多的檀香木和宝石。
  • 列王纪上 10:12 - 王用这些檀香木为耶和华的殿和王宫做了护拦,为歌手制作竖琴和里拉琴;这样的檀香木至今没有运来过,也没有人看见过。
  • 列王纪上 10:13 - 除了王慷慨回赠示巴女王的东西,所罗门王还赠送她所想所求的一切。随后,女王和她的臣仆返回本国去了。
  • 马太福音 12:42 - 在审判的时候,南方的女王 将要与这世代一起复活 ,并且要定这世代的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!
  • 路加福音 11:31 - 在审判的时候,南方的女王 将要与这世代的人一起复活 ,并且要定他们的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 示巴女王听说了所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用一些难题试验所罗门。她带着大队随从,并有骆驼驮着香料、大量的金子以及宝石,来到所罗门那里,与所罗门谈论自己心中的一切问题。
  • 新标点和合本 - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门;跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题考问所罗门。她带着很多的随从,有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题考问所罗门。她带着很多的随从,有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
  • 当代译本 - 示巴女王听闻所罗门的名声,便来用难题考问他。她率领许多随从,用骆驼驮着香料、宝石和大量黄金,到耶路撒冷晋见所罗门,与所罗门谈论她心中的疑问。
  • 圣经新译本 - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题试试所罗门。跟随她的人很多,又有骆驼驮着香料、大批黄金和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题,都对所罗门说出来。
  • 现代标点和合本 - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
  • 和合本(拼音版) - 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
  • New International Version - When the queen of Sheba heard of Solomon’s fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan—with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones—she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.
  • New International Reader's Version - The queen of Sheba heard about how famous Solomon was. So she came to Jerusalem to test him with hard questions. She arrived with a very large group of attendants. Her camels were carrying spices, huge amounts of gold, and valuable jewels. She came to Solomon and asked him about everything she wanted to know.
  • English Standard Version - Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
  • New Living Translation - When the queen of Sheba heard of Solomon’s fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. She arrived with a large group of attendants and a great caravan of camels loaded with spices, large quantities of gold, and precious jewels. When she met with Solomon, she talked with him about everything she had on her mind.
  • The Message - The queen of Sheba heard of Solomon’s reputation and came to Jerusalem to put his reputation to the test, asking all the tough questions. She made a showy entrance—an impressive retinue of attendants and camels loaded with perfume and much gold and precious stones. She emptied her heart to Solomon, talking over everything she cared about. And Solomon answered everything she put to him—nothing stumped him. When the queen of Sheba experienced for herself Solomon’s wisdom and saw with her own eyes the palace he had built, the meals that were served, the impressive array of court officials, the sharply dressed waiters, the cupbearers, and then the elaborate worship extravagant with Whole-Burnt-Offerings at The Temple of God, it all took her breath away.
  • Christian Standard Bible - The queen of Sheba heard of Solomon’s fame, so she came to test Solomon with difficult questions at Jerusalem with a very large entourage, with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. She came to Solomon and spoke with him about everything that was on her mind.
  • New American Standard Bible - Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with riddles. She had a very large entourage, with camels carrying balsam oil and a large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about everything that was on her heart.
  • New King James Version - Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, having a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.
  • Amplified Bible - When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with riddles. She was accompanied by a very large number of attendants, with camels bearing spices (balsam oil) and a large amount of gold and precious stones. And when she came to Solomon, she talked with him about all that was on her mind.
  • American Standard Version - And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
  • King James Version - And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
  • New English Translation - When the queen of Sheba heard about Solomon, she came to challenge him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a great display of pomp, bringing with her camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious gems. She visited Solomon and discussed with him everything that was on her mind.
  • World English Bible - When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, including camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones. When she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
  • 新標點和合本 - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱着香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的對所羅門都說出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難題考問所羅門。她帶着很多的隨從,有駱駝馱着香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裏,向他提出心中所有的問題。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難題考問所羅門。她帶着很多的隨從,有駱駝馱着香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裏,向他提出心中所有的問題。
  • 當代譯本 - 示巴女王聽聞所羅門的名聲,便來用難題考問他。她率領許多隨從,用駱駝馱著香料、寶石和大量黃金,到耶路撒冷晉見所羅門,與所羅門談論她心中的疑問。
  • 聖經新譯本 - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難題試試所羅門。跟隨她的人很多,又有駱駝馱著香料、大批黃金和寶石。她來到所羅門那裡,就把她心裡所有的難題,都對所羅門說出來。
  • 呂振中譯本 - 示巴 女王聽見 所羅門 的名聲,就來到 耶路撒冷 ,要用難解的話試試 所羅門 。她帶着很多隨從;有駱駝馱着香料、金子很多,又有寶石;她來見 所羅門 ,將她心裏所存着的全都同 所羅門 說出。
  • 中文標準譯本 - 示巴女王聽說了所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用一些難題試驗所羅門。她帶著大隊隨從,並有駱駝馱著香料、大量的金子以及寶石,來到所羅門那裡,與所羅門談論自己心中的一切問題。
  • 現代標點和合本 - 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門。跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石和許多金子。她來見了所羅門,就把心裡所有的對所羅門都說出來。
  • 文理和合譯本 - 示巴女王聞所羅門之名譽、則往耶路撒冷、欲以難語試之、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、
  • 文理委辦譯本 - 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷、欲以言難王、僕從甚眾、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意詰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示巴 女王聞 所羅門 之聲名、至 耶路撒冷 、欲以隱語試 所羅門 、從之者甚眾、有駝負香品及黃金甚多、亦有寶石、既至、見 所羅門 、以心中所思維者悉告之、
  • Nueva Versión Internacional - La reina de Sabá se enteró de la fama de Salomón, así que fue a verlo en Jerusalén para ponerlo a prueba con preguntas difíciles. Llegó con un séquito muy grande; sus camellos llevaban perfumes, oro en abundancia y piedras preciosas. Al presentarse ante Salomón, le preguntó todo lo que tenía pensado,
  • 현대인의 성경 - 스바 여왕이 솔로몬의 명성을 듣고 어려운 문제로 그를 시험하고자 예루살 렘으로 왔다. 그녀는 많은 수행원을 거느리고 향료와 금과 보석을 낙타에 잔뜩 싣고 와서 솔로몬을 만나 물어 보고 싶은 것을 다 그에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.
  • Восточный перевод - Когда царица Шевы услышала о славе Сулеймана, она явилась в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулейману и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царица Шевы услышала о славе Сулеймана, она явилась в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулейману и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царица Шевы услышала о славе Сулаймона, она явилась в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с огромной свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Сулаймону и говорила с ним обо всём, что было у неё на сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - La reine de Saba , ayant entendu parler de la réputation que Salomon avait acquise, vint à Jérusalem pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles. Elle avait une suite importante et des chameaux chargés d’épices, de parfums, d’or en grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
  • リビングバイブル - そのころ、ソロモン王の知恵のすばらしさを伝え聞いたシェバの女王は、難問をしかけて王を試そうとエルサレムにやって来ました。香油や金、宝石をらくだに山と積んで、大ぜいの家来や召使を従えて来ました。
  • Nova Versão Internacional - A rainha de Sabá soube da fama de Salomão e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
  • Hoffnung für alle - Die Königin von Saba hatte schon viel von Salomo gehört. Deshalb beschloss sie, diesen König zu besuchen und sich mit schwierigen Rätseln selbst von seiner Weisheit zu überzeugen. Mit großem Gefolge reiste sie nach Jerusalem. Die Kamele ihrer Karawane waren schwer beladen mit wohlriechenden Ölen, mit Gold und mit kostbaren Edelsteinen. Als die Königin vor Salomo stand, stellte sie ihm die Rätsel, die sie sich ausgedacht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Nữ vương Sê-ba nghe danh tiếng của Sa-lô-môn, bà bèn đến Giê-ru-sa-lem; đặt nhiều câu hỏi khó để thử tài Sa-lô-môn. Bà đến với một đoàn tùy tùng đông đảo, cùng đoàn lạc đà chở rất nhiều hương liệu, vàng, và ngọc. Khi gặp Sa-lô-môn, bà nói với vua tất cả những nghi vấn trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อราชินีแห่งเชบาทรงได้ยินกิตติศัพท์ของโซโลมอน ก็เสด็จมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อทดสอบพระองค์โดยตั้งปัญหายากๆ พระนางทรงมาถึงกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับกองคาราวานใหญ่ มีอูฐบรรทุกเครื่องเทศ ทองคำจำนวนมาก และเพชรนิลจินดา พระนางเข้าเฝ้าโซโลมอนและทรงสนทนาทุกเรื่องที่ทรงดำริไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ราชินี​แห่ง​เช-บา​ได้ยิน​กิตติศัพท์​ของ​ซาโลมอน นาง​จึง​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ทดสอบ​ท่าน​ด้วย​คำ​ถาม​ปริศนา​ลึก​ล้ำ โดย​มา​พร้อม​กับ​ข้า​ราช​บริพาร​มากมาย ขบวน​อูฐ​แบก​ทั้ง​เครื่องเทศ ทองคำ และ​เพชร​นิล​จินดา​มา​เป็น​จำนวน​มาก เมื่อ​นาง​มา​พบ​กับ​ซาโลมอน นาง​ก็​บอก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​ใจ​แก่​ท่าน​จน​หมด​สิ้น
  • 诗篇 49:4 - 我要侧耳听箴言, 弹竖琴解开谜题。
  • 创世记 10:28 - 俄巴路、亚比玛利、示巴、
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人;
  • 箴言 1:6 - 使他们领悟箴言和比喻, 领悟智慧人的话语和谜题 。
  • 诗篇 78:2 - 我要开口说比喻, 说出古时的谜题,
  • 马太福音 13:35 - 这是为要应验那藉着先知所说的话: “我要开口, 用比喻说出创世以来被隐藏的事。”
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 马太福音 12:34 - 你们这些毒蛇的子孙!你们做为恶人,怎么能说出善的来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
  • 诗篇 72:15 - 愿他长寿! 愿人把示巴的金子献给他; 愿人一直为他祷告,终日祝福他。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
  • 列王纪上 4:31 - 他比任何人都有智慧,超过以斯拉人伊坦、玛赫勒的儿子希幔、卡珥克勒、达尔达;他的名声传遍了四围列国。
  • 创世记 25:3 - 约珊生了示巴和底但。底但的子孙就是亚书利人、利杜史人和利乌米人。
  • 历代志下 1:1 - 大卫的儿子所罗门稳固了自己的王权;耶和华他的神与他同在,使他极其尊大。
  • 诗篇 72:10 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
  • 马太福音 2:11 - 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈娜回答说:“我主啊,不是这样的,我是个心灵苦痛的妇人。淡酒烈酒我都没有喝,我是在耶和华面前倾心吐意。
  • 历代志下 1:12 - 所以智慧和知识必赐给你,我也必赐给你富贵、资产和荣华,在你之前的君王们未曾这样,在你之后的君王们也必不会这样。”
  • 创世记 10:7 - 库实的儿子是西拔、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
  • 历代志下 9:9 - 示巴女王送给所罗门王一百二十他连得 金子、极多的香料以及宝石,示巴女王送给所罗门王的香料如此之多,是从来没有过的。
  • 列王纪上 10:1 - 示巴女王听说了所罗门因耶和华的名而得的名声,就来要用一些难题试验所罗门。
  • 列王纪上 10:2 - 她带着大队随从,并有骆驼驮着香料、极多的金子以及宝石,来到耶路撒冷。她来到所罗门那里,与所罗门谈论自己心中的一切问题。
  • 列王纪上 10:3 - 所罗门解答了她的一切问题,没有一个问题对于王是深奥无解的。
  • 列王纪上 10:4 - 示巴女王看到所罗门的一切智慧,还有他建造的宫殿,
  • 列王纪上 10:5 - 他筵席上的食物,他臣仆们的座次,他侍从的服务和服装,他的司酒官,以及他在耶和华殿中所献的燔祭,示巴女王心里就深深震撼了 。
  • 列王纪上 10:6 - 她对王说:“有关你的事迹和你的智慧,我在本国听说的那些消息都是真实的!
  • 列王纪上 10:7 - 我本来不相信那些话,直到我来之后亲眼看到了,看哪,他们连一半都没有告诉我,你的智慧和福份远超我所听到的传闻。
  • 列王纪上 10:8 - 你的臣民多么有福啊!这些常侍立在你面前、聆听你智慧的臣仆,是多么有福啊!
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你坐以色列的王位。因耶和华永远爱以色列,所以他立你为王,来实行公正和公义。”
  • 列王纪上 10:10 - 示巴女王送给所罗门王一百二十他连得 金子、极多的香料以及宝石,示巴女王送给所罗门王的香料如此之多,再也没有这样运来过。
  • 列王纪上 10:11 - 希兰的船队从俄斐运来黄金,此外还从俄斐运来了极多的檀香木和宝石。
  • 列王纪上 10:12 - 王用这些檀香木为耶和华的殿和王宫做了护拦,为歌手制作竖琴和里拉琴;这样的檀香木至今没有运来过,也没有人看见过。
  • 列王纪上 10:13 - 除了王慷慨回赠示巴女王的东西,所罗门王还赠送她所想所求的一切。随后,女王和她的臣仆返回本国去了。
  • 马太福音 12:42 - 在审判的时候,南方的女王 将要与这世代一起复活 ,并且要定这世代的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!
  • 路加福音 11:31 - 在审判的时候,南方的女王 将要与这世代的人一起复活 ,并且要定他们的罪,因为她从极远的地方来,要听所罗门智慧的话语。看,比所罗门更大的就在这里!
Bible
Resources
Plans
Donate