Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 尼布甲尼撒王曾經讓他指著 神起誓,他還是背叛尼布甲尼撒。他的頸項剛硬,心裡頑固,不肯歸向耶和華 以色列的 神。
- 新标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的 神。
- 当代译本 - 尼布甲尼撒曾让他奉上帝的名起誓效忠,他却背叛了尼布甲尼撒。他顽固不化,不肯归向以色列的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。
- 中文标准译本 - 他还背叛了那让他指着神起誓的尼布甲尼撒王。他硬着颈项,心里顽固,不回转归向耶和华以色列的神。
- 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的神。
- 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
- New International Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God’s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - Zedekiah also refused to remain under the control of King Nebuchadnezzar. The king had forced Zedekiah to make a promise in God’s name. But Zedekiah’s heart became very stubborn. He wouldn’t turn to the Lord, the God of Israel.
- English Standard Version - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, even though he had taken an oath of loyalty in God’s name. Zedekiah was a hard and stubborn man, refusing to turn to the Lord, the God of Israel.
- Christian Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
- New American Standard Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear allegiance by God. But he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
- New King James Version - And he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear an oath by God; but he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.
- American Standard Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel.
- New English Translation - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him vow allegiance in the name of God. He was stubborn and obstinate, and refused to return to the Lord God of Israel.
- World English Bible - He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指着神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華-以色列的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華-以色列的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。
- 當代譯本 - 尼布甲尼撒曾讓他奉上帝的名起誓效忠,他卻背叛了尼布甲尼撒。他頑固不化,不肯歸向以色列的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
- 呂振中譯本 - 並且呢, 尼布甲尼撒 王曾叫他指着上帝來起誓,他也背叛了那王;硬着脖子,心裏頑固,不歸向永恆主 以色列 的上帝。
- 中文標準譯本 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
- 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
- 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒使其指上帝而誓、彼仍背叛、強其項、剛厥心、不歸服以色列之上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
- Nueva Versión Internacional - y además se rebeló contra el rey Nabucodonosor, a quien había jurado lealtad. Sedequías fue terco y, en su obstinación, no quiso volverse al Señor, Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 그는 또 하나님의 이름으로 자기에게 충성할 것을 맹세하라고 강요한 느부갓네살왕을 반역하였다. 그리고 그는 끝까지 고집을 피워 회개하지 않고 이스라엘의 하나님 여호와께 돌아오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.
- Восточный перевод - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Аллаха. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, il se révolta contre Nabuchodonosor qui lui avait fait prêter un serment de loyauté au nom de Dieu . Au lieu de revenir à l’Eternel, le Dieu d’Israël, il s’obstina dans sa révolte contre lui et lui ferma son cœur.
- リビングバイブル - ゼデキヤはネブカデネザルに忠誠を誓いながら、一方では反逆を企てました。非常に強情で、イスラエルの神、主に従おうとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Zedekia lehnte sich gegen König Nebukadnezar auf, obwohl er ihm vor Gott einen Treueeid hatte leisten müssen. Hartnäckig widersetzte er sich dem Herrn, dem Gott Israels, und kehrte nicht zu ihm zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng nổi loạn chống lại Vua Nê-bu-cát-nết-sa, trái với lời thề trong Danh Đức Chúa Trời. Sê-đê-kia ngoan cố và cứng lòng, không chịu quay về với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงกบฏต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ผู้ให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามพระเจ้า เศเดคียาห์ทรงแข็งขืน ถือทิฐิในใจ และไม่ยอมหันมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแข็งข้อต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ผู้บังคับท่านให้สาบานในพระนามของพระเจ้า ท่านหัวรั้นและใจแข็งกระด้าง ไม่ยอมหันเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
- Thai KJV - พระองค์ทรงกบฏเช่นกันต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ผู้ซึ่งทรงให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามของพระเจ้า พระองค์ทรงแข็งพระศอของพระองค์ ทำพระทัยให้กระด้าง ไม่หันไปหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เศเดคียาห์กบฏต่อกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ก่อนหน้านี้ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์บังคับให้เขาสาบานโดยอ้างชื่อของพระเจ้าว่าเขาจะจงรักภักดีต่อบาบิโลน แต่ต่อมาเขาเริ่มดื้อดึงและใจแข็งกระด้าง ไม่ยอมหันกลับมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของชนชาติอิสราเอล
- onav - وَثَارَ أَيْضاً عَلَى الْمَلِكِ نَبُوخَذْنَصَّرَ، الَّذِي جَعَلَهُ يَحْلِفُ لَهُ يَمِينَ الْوَلاءِ، وَأَصَرَّ عَلَى عِنَادِهِ، وَأَغْلَظَ قَلْبَهُ فَلَمْ يَرْجِعْ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
Cross Reference
- 列王紀下 17:4 - 後來,亞述王發覺何細亞密謀背叛:他曾派使者去見埃及王索阿,並且不再像往年那樣向亞述王進貢。亞述王就抓住他,把他關進牢裡。
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改嗎?
- 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的時候, 在荒野試探他那天一樣;
- 出埃及記 8:32 - 可是,這一次法老還是使自己的心剛硬,不放這人民走。
- 耶利米書 52:2 - 他做耶和華視為惡的事,仿效約雅敬所做的一切。
- 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。後來,西底家背叛巴比倫王。
- 尼希米記 9:16 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 不記住你在他們中間施行的奇妙作為; 卻硬著頸項, 立了一個首領, 要回到他們在埃及的奴役。 但你是樂意寬恕的 神, 有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,滿有忠誠之愛; 你沒有撇棄他們。
- 以西結書 17:11 - 耶和華的話又臨到我,說:
- 以西結書 17:12 - “你要對那叛逆的民族說:‘你們不明白這些事是甚麼意思嗎?’你要說:‘要知道,巴比倫王曾到耶路撒冷來,把其中的王和眾領袖擄去,帶他們到他自己的巴比倫去。
- 以西結書 17:13 - 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
- 以西結書 17:14 - 使國衰微,不能再興盛,惟有遵守他的盟約才可以繼續存在。
- 以西結書 17:15 - 可是這人背叛巴比倫王,派使者到埃及去,期望得到戰馬和大軍。他能亨通嗎?做這樣事的人,怎能逃脫懲罰呢?他破壞盟約,怎能逃脫懲罰呢?’
- 以西結書 17:16 - 主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!他必死在巴比倫,就是立他為王之巴比倫王的地方,因為他藐視向王所起的誓,背棄與王所立的約。’
- 以西結書 17:17 - “‘當敵人建造圍城的高牆,築起攻城的土壘,要剪除多人的時候,法老沒有率領大軍和大隊人馬來幫助他作戰。
- 以西結書 17:18 - 他藐視誓言,背棄盟約;他已伸手保證,卻又做這一切的事,所以他必不能逃脫。
- 以西結書 17:19 - 因此主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必報應他。
- 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他將在我的羅網中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我叛逆的罪審判他。
- 約書亞記 9:15 - 於是約書亞與他們議和,與他們立約,容他們存活;群體的首領也向他們起誓。
- 撒母耳記下 21:2 - 王把基遍人召來,跟他們說話。基遍人並不屬於以色列人,而是亞摩利人的遺民。以色列人曾經起誓容他們存活,掃羅卻為以色列人和猶大人而狂熱,設法擊殺基遍人。
- 出埃及記 8:15 - 但是法老見災禍解除,就使自己的心剛硬,不聽從他們,正如耶和華說的。
- 約書亞記 9:19 - 所有首領對整個群體說:“我們自己曾經指著耶和華 以色列的 神向他們起誓,所以我們不能傷害他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們惟有這樣處置他們:容他們存活,免得 神的憤怒因我們向他們所起的誓臨到我們。”
- 出埃及記 9:17 - 可是你仍然高傲地對待我的人民,不放他們走。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你多麼頑梗, 你的頸項是鐵筋, 你的額頭是銅。
- 尼希米記 9:29 - 你警告他們, 要使他們回歸你的律法, 然而他們狂妄自大, 不聽從你的誡命, 干犯你的律例— 這些誡命律例,人遵行就會藉著此而得生命; 他們挺著頑梗的肩頭, 硬著頸項,不肯聽從。
- 列王紀下 24:20 - 因此耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。
- 希伯來書 3:13 - 相反,你們要趁著還有叫做“今天”的時候,天天互相勸勉,免得你們當中有人被罪惡誘惑,心裡就剛硬了。
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不可像你們的列祖那樣硬著頸項,要順服耶和華,進入他永遠分別為聖的聖所,侍奉耶和華你們的 神,使他的烈怒轉離你們。