Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:16 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 当代译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把所有污秽之物搬到耶和华殿的院子里,然后再由利未人运到外面的汲沦溪丢掉。
  • 圣经新译本 - 祭司进入耶和华殿的里面进行洁净,他们在耶和华殿里发现的一切污秽之物,都搬到耶和华殿的院子里;利未人接过,就搬到城外的汲沦溪边。
  • 中文标准译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把耶和华圣殿中发现的一切不洁之物都搬到耶和华殿的院子里,然后利未人接过去,带到城外的汲沦溪谷那里。
  • 现代标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • New International Version - The priests went into the sanctuary of the Lord to purify it. They brought out to the courtyard of the Lord’s temple everything unclean that they found in the temple of the Lord. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley.
  • New International Reader's Version - The priests went into the Lord’s temple to make it pure. They brought out to the temple courtyard everything that was “unclean.” They had found “unclean” things in the Lord’s temple. The Levites took them and carried them out to the Kidron Valley.
  • English Standard Version - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it and carried it out to the brook Kidron.
  • New Living Translation - The priests went into the sanctuary of the Temple of the Lord to cleanse it, and they took out to the Temple courtyard all the defiled things they found. From there the Levites carted it all out to the Kidron Valley.
  • Christian Standard Bible - The priests went to the entrance of the Lord’s temple to cleanse it. They took all the unclean things they found in the Lord’s sanctuary to the courtyard of the Lord’s temple. Then the Levites received them and took them outside to the Kidron Valley.
  • New American Standard Bible - So the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought every unclean thing which they found in the temple of the Lord out to the courtyard of the house of the Lord. Then the Levites received it to carry out to the Kidron Valley.
  • New King James Version - Then the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and brought out all the debris that they found in the temple of the Lord to the court of the house of the Lord. And the Levites took it out and carried it to the Brook Kidron.
  • Amplified Bible - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and every unclean thing they found in the temple of the Lord they brought out to the courtyard of the Lord’s house. Then the Levites received it to take out to the Kidron Valley [for disposal].
  • American Standard Version - And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
  • King James Version - And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
  • New English Translation - The priests then entered the Lord’s temple to purify it; they brought out to the courtyard of the Lord’s temple every ceremonially unclean thing they discovered inside. The Levites took them out to the Kidron Valley.
  • World English Bible - The priests went into the inner part of Yahweh’s house to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in Yahweh’s temple into the court of Yahweh’s house. The Levites took it from there to carry it out to the brook Kidron.
  • 新標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 當代譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把所有污穢之物搬到耶和華殿的院子裡,然後再由利未人運到外面的汲淪溪丟掉。
  • 聖經新譯本 - 祭司進入耶和華殿的裡面進行潔淨,他們在耶和華殿裡發現的一切污穢之物,都搬到耶和華殿的院子裡;利未人接過,就搬到城外的汲淪溪邊。
  • 呂振中譯本 - 祭司進入永恆主之殿裏面,要潔淨 聖殿 ,將永恆主殿堂裏所發現一切污穢之物拿出來到永恆主之殿的院子; 利未 人接去,拿出去到外頭 汲淪 谿谷旁邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把耶和華聖殿中發現的一切不潔之物都搬到耶和華殿的院子裡,然後利未人接過去,帶到城外的汲淪溪谷那裡。
  • 現代標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有汙穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、
  • 文理委辦譯本 - 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司入主殿以潔之、凡在主殿之污穢物、皆出之、移於主殿之院、 利未 人取而攜於城外之 汲淪 溪、
  • Nueva Versión Internacional - Después los sacerdotes entraron al interior del templo del Señor para purificarlo. Sacaron al atrio del templo todos los objetos paganos que encontraron allí, y los levitas los recogieron y los arrojaron al arroyo de Cedrón.
  • 현대인의 성경 - 제사장들이 성전 안으로 들어가 그 곳을 깨끗이 하고 더러운 것을 모조리 성전 뜰로 끌어내면 레위 사람들은 그 모든 것을 성 밖의 기드론 시내로 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres entrèrent à l’intérieur du temple de l’Eternel pour le purifier, ils jetèrent dans la cour tous les objets impurs qu’ils y trouvèrent. Les lévites les ramassèrent pour les emporter dehors dans la vallée du Cédron.
  • リビングバイブル - 祭司たちが神殿の中をきよめ、その中にあった汚れたものや壊れたものを全部、神殿の庭に持ち出すと、レビ人がそれをキデロン川へ運びました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes entraram no santuário do Senhor para purificá-lo e trouxeram para o pátio do templo do Senhor todas as coisas impuras que lá havia, e os levitas as levaram para o vale de Cedrom.
  • Hoffnung für alle - Die Priester gingen in den Tempel und trugen alles, was zum Götzendienst gehörte, in den Vorhof hinaus. Die Leviten nahmen die Gegenstände und brachten sie aus der Stadt weg ins Kidrontal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ cũng vào nơi thánh Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, dọn cho sạch sẽ, vất bỏ ra ngoài hành lang tất cả những vật ô uế trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Người Lê-vi lượm các vật đó đem ném xuống Thung lũng Kít-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิตเข้าไปชำระสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขานำเอาสิ่งที่เป็นมลทินทั้งปวงที่พบในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกมาที่ลานพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนเลวีขนไปทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ และ​นำ​สิ่ง​ที่​มี​มลทิน​ทั้ง​สิ้น​ที่​พบ​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ออก​ไป​ไว้​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ชาว​เลวี​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไป​ทิ้ง​ที่​หุบเขา​ขิดโรน
Cross Reference
  • 2 Kings 23:4 - Then the king ordered Hilkiah the high priest, his associate priest, and The Temple sentries to clean house—to get rid of everything in The Temple of God that had been made for worshiping Baal and Asherah and the cosmic powers. He had them burned outside Jerusalem in the fields of Kidron and then disposed of the ashes in Bethel. He fired the pagan priests whom the kings of Judah had hired to supervise the local sex-and-religion shrines in the towns of Judah and neighborhoods of Jerusalem. In a stroke he swept the country clean of the polluting stench of the round-the-clock worship of Baal, sun and moon, stars—all the so-called cosmic powers. He took the obscene phallic Asherah pole from The Temple of God to the Valley of Kidron outside Jerusalem, burned it up, then ground up the ashes and scattered them in the cemetery. He tore out the rooms of the male sacred prostitutes that had been set up in The Temple of God; women also used these rooms for weavings for Asherah. He swept the outlying towns of Judah clean of priests and smashed the sex-and-religion shrines where they worked their trade from one end of the country to the other—all the way from Geba to Beersheba. He smashed the sex-and-religion shrine that had been set up just to the left of the city gate for the private use of Joshua, the city mayor. Even though these sex-and-religion priests did not defile the Altar in The Temple itself, they were part of the general priestly corruption and had to go.
  • 1 Kings 6:19 - The Inner Sanctuary within The Temple was for housing the Chest of the Covenant of God. This Inner Sanctuary was a cube, thirty feet each way, all plated with gold. The Altar of cedar was also gold-plated. Everywhere you looked there was pure gold: gold chains strung in front of the gold-plated Inner Sanctuary—gold everywhere—walls, ceiling, floor, and Altar. Dazzling!
  • Matthew 21:12 - Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants. He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves. Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
  • Hebrews 9:6 - After this was set up, the priests went about their duties in the large tent. Only the high priest entered the smaller, inside tent, and then only once a year, offering a blood sacrifice for his own sins and the people’s accumulated sins. This was the Holy Spirit’s way of showing with a visible parable that as long as the large tent stands, people can’t just walk in on God. Under this system, the gifts and sacrifices can’t really get to the heart of the matter, can’t assuage the conscience of the people, but are limited to matters of ritual and behavior. It’s essentially a temporary arrangement until a complete overhaul could be made.
  • John 18:1 - Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.
  • Ezekiel 36:29 - “‘I’ll pull you out of that stinking pollution. I’ll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I’ll send no more famines. I’ll make sure your fruit trees and field crops flourish. Other nations won’t be able to hold you in contempt again because of famine.
  • Matthew 23:27 - “You’re hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You’re like manicured grave plots, grass clipped and the flowers bright, but six feet down it’s all rotting bones and worm-eaten flesh. People look at you and think you’re saints, but beneath the skin you’re total frauds.
  • 2 Chronicles 3:8 - He made the Holy of Holies a cube, thirty feet wide, long, and high. It was veneered with six hundred talents (something over twenty-two tons) of gold. The gold nails weighed fifty shekels (a little over a pound). The upper rooms were also veneered in gold.
  • Hebrews 9:23 - That accounts for the prominence of blood and death in all these secondary practices that point to the realities of heaven. It also accounts for why, when the real thing takes place, these animal sacrifices aren’t needed anymore, having served their purpose. For Christ didn’t enter the earthly version of the Holy Place; he entered the Place Itself, and offered himself to God as the sacrifice for our sins. He doesn’t do this every year as the high priests did under the old plan with blood that was not their own; if that had been the case, he would have to sacrifice himself repeatedly throughout the course of history. But instead he sacrificed himself once and for all, summing up all the other sacrifices in this sacrifice of himself, the final solution of sin.
  • 2 Chronicles 5:7 - The priests brought the Chest of the Covenant of God to its place in the Inner Sanctuary, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. The outspread wings of the cherubim formed a canopy over the Chest and its poles. The ends of the poles were so long that they stuck out from the entrance of the Inner Sanctuary, but were not noticeable further out—they’re still there today. There was nothing in the Chest itself but the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb where God made a covenant with Israel after bringing them up from Egypt.
  • 2 Samuel 15:23 - The whole country was weeping in loud lament as all the people passed by. As the king crossed the Brook Kidron, the army headed for the road to the wilderness. Zadok was also there, the Levites with him, carrying God’s Chest of the Covenant. They set the Chest of God down, Abiathar standing by, until all the people had evacuated the city.
  • 2 Chronicles 15:16 - In his cleanup of the country, Asa went so far as to remove his mother, Queen Maacah, from her throne because she had built a shockingly obscene image of the sex goddess Asherah. Asa tore it down, smashed it, and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, loyal to God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple of God. There wasn’t a trace of war up to the thirty-fifth year of Asa’s reign.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 当代译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把所有污秽之物搬到耶和华殿的院子里,然后再由利未人运到外面的汲沦溪丢掉。
  • 圣经新译本 - 祭司进入耶和华殿的里面进行洁净,他们在耶和华殿里发现的一切污秽之物,都搬到耶和华殿的院子里;利未人接过,就搬到城外的汲沦溪边。
  • 中文标准译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把耶和华圣殿中发现的一切不洁之物都搬到耶和华殿的院子里,然后利未人接过去,带到城外的汲沦溪谷那里。
  • 现代标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • New International Version - The priests went into the sanctuary of the Lord to purify it. They brought out to the courtyard of the Lord’s temple everything unclean that they found in the temple of the Lord. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley.
  • New International Reader's Version - The priests went into the Lord’s temple to make it pure. They brought out to the temple courtyard everything that was “unclean.” They had found “unclean” things in the Lord’s temple. The Levites took them and carried them out to the Kidron Valley.
  • English Standard Version - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it and carried it out to the brook Kidron.
  • New Living Translation - The priests went into the sanctuary of the Temple of the Lord to cleanse it, and they took out to the Temple courtyard all the defiled things they found. From there the Levites carted it all out to the Kidron Valley.
  • Christian Standard Bible - The priests went to the entrance of the Lord’s temple to cleanse it. They took all the unclean things they found in the Lord’s sanctuary to the courtyard of the Lord’s temple. Then the Levites received them and took them outside to the Kidron Valley.
  • New American Standard Bible - So the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought every unclean thing which they found in the temple of the Lord out to the courtyard of the house of the Lord. Then the Levites received it to carry out to the Kidron Valley.
  • New King James Version - Then the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and brought out all the debris that they found in the temple of the Lord to the court of the house of the Lord. And the Levites took it out and carried it to the Brook Kidron.
  • Amplified Bible - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and every unclean thing they found in the temple of the Lord they brought out to the courtyard of the Lord’s house. Then the Levites received it to take out to the Kidron Valley [for disposal].
  • American Standard Version - And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
  • King James Version - And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
  • New English Translation - The priests then entered the Lord’s temple to purify it; they brought out to the courtyard of the Lord’s temple every ceremonially unclean thing they discovered inside. The Levites took them out to the Kidron Valley.
  • World English Bible - The priests went into the inner part of Yahweh’s house to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in Yahweh’s temple into the court of Yahweh’s house. The Levites took it from there to carry it out to the brook Kidron.
  • 新標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 當代譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把所有污穢之物搬到耶和華殿的院子裡,然後再由利未人運到外面的汲淪溪丟掉。
  • 聖經新譯本 - 祭司進入耶和華殿的裡面進行潔淨,他們在耶和華殿裡發現的一切污穢之物,都搬到耶和華殿的院子裡;利未人接過,就搬到城外的汲淪溪邊。
  • 呂振中譯本 - 祭司進入永恆主之殿裏面,要潔淨 聖殿 ,將永恆主殿堂裏所發現一切污穢之物拿出來到永恆主之殿的院子; 利未 人接去,拿出去到外頭 汲淪 谿谷旁邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把耶和華聖殿中發現的一切不潔之物都搬到耶和華殿的院子裡,然後利未人接過去,帶到城外的汲淪溪谷那裡。
  • 現代標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有汙穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、
  • 文理委辦譯本 - 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司入主殿以潔之、凡在主殿之污穢物、皆出之、移於主殿之院、 利未 人取而攜於城外之 汲淪 溪、
  • Nueva Versión Internacional - Después los sacerdotes entraron al interior del templo del Señor para purificarlo. Sacaron al atrio del templo todos los objetos paganos que encontraron allí, y los levitas los recogieron y los arrojaron al arroyo de Cedrón.
  • 현대인의 성경 - 제사장들이 성전 안으로 들어가 그 곳을 깨끗이 하고 더러운 것을 모조리 성전 뜰로 끌어내면 레위 사람들은 그 모든 것을 성 밖의 기드론 시내로 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres entrèrent à l’intérieur du temple de l’Eternel pour le purifier, ils jetèrent dans la cour tous les objets impurs qu’ils y trouvèrent. Les lévites les ramassèrent pour les emporter dehors dans la vallée du Cédron.
  • リビングバイブル - 祭司たちが神殿の中をきよめ、その中にあった汚れたものや壊れたものを全部、神殿の庭に持ち出すと、レビ人がそれをキデロン川へ運びました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes entraram no santuário do Senhor para purificá-lo e trouxeram para o pátio do templo do Senhor todas as coisas impuras que lá havia, e os levitas as levaram para o vale de Cedrom.
  • Hoffnung für alle - Die Priester gingen in den Tempel und trugen alles, was zum Götzendienst gehörte, in den Vorhof hinaus. Die Leviten nahmen die Gegenstände und brachten sie aus der Stadt weg ins Kidrontal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ cũng vào nơi thánh Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, dọn cho sạch sẽ, vất bỏ ra ngoài hành lang tất cả những vật ô uế trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Người Lê-vi lượm các vật đó đem ném xuống Thung lũng Kít-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิตเข้าไปชำระสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขานำเอาสิ่งที่เป็นมลทินทั้งปวงที่พบในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกมาที่ลานพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนเลวีขนไปทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ และ​นำ​สิ่ง​ที่​มี​มลทิน​ทั้ง​สิ้น​ที่​พบ​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ออก​ไป​ไว้​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ชาว​เลวี​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไป​ทิ้ง​ที่​หุบเขา​ขิดโรน
  • 2 Kings 23:4 - Then the king ordered Hilkiah the high priest, his associate priest, and The Temple sentries to clean house—to get rid of everything in The Temple of God that had been made for worshiping Baal and Asherah and the cosmic powers. He had them burned outside Jerusalem in the fields of Kidron and then disposed of the ashes in Bethel. He fired the pagan priests whom the kings of Judah had hired to supervise the local sex-and-religion shrines in the towns of Judah and neighborhoods of Jerusalem. In a stroke he swept the country clean of the polluting stench of the round-the-clock worship of Baal, sun and moon, stars—all the so-called cosmic powers. He took the obscene phallic Asherah pole from The Temple of God to the Valley of Kidron outside Jerusalem, burned it up, then ground up the ashes and scattered them in the cemetery. He tore out the rooms of the male sacred prostitutes that had been set up in The Temple of God; women also used these rooms for weavings for Asherah. He swept the outlying towns of Judah clean of priests and smashed the sex-and-religion shrines where they worked their trade from one end of the country to the other—all the way from Geba to Beersheba. He smashed the sex-and-religion shrine that had been set up just to the left of the city gate for the private use of Joshua, the city mayor. Even though these sex-and-religion priests did not defile the Altar in The Temple itself, they were part of the general priestly corruption and had to go.
  • 1 Kings 6:19 - The Inner Sanctuary within The Temple was for housing the Chest of the Covenant of God. This Inner Sanctuary was a cube, thirty feet each way, all plated with gold. The Altar of cedar was also gold-plated. Everywhere you looked there was pure gold: gold chains strung in front of the gold-plated Inner Sanctuary—gold everywhere—walls, ceiling, floor, and Altar. Dazzling!
  • Matthew 21:12 - Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants. He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves. Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
  • Hebrews 9:6 - After this was set up, the priests went about their duties in the large tent. Only the high priest entered the smaller, inside tent, and then only once a year, offering a blood sacrifice for his own sins and the people’s accumulated sins. This was the Holy Spirit’s way of showing with a visible parable that as long as the large tent stands, people can’t just walk in on God. Under this system, the gifts and sacrifices can’t really get to the heart of the matter, can’t assuage the conscience of the people, but are limited to matters of ritual and behavior. It’s essentially a temporary arrangement until a complete overhaul could be made.
  • John 18:1 - Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.
  • Ezekiel 36:29 - “‘I’ll pull you out of that stinking pollution. I’ll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I’ll send no more famines. I’ll make sure your fruit trees and field crops flourish. Other nations won’t be able to hold you in contempt again because of famine.
  • Matthew 23:27 - “You’re hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You’re like manicured grave plots, grass clipped and the flowers bright, but six feet down it’s all rotting bones and worm-eaten flesh. People look at you and think you’re saints, but beneath the skin you’re total frauds.
  • 2 Chronicles 3:8 - He made the Holy of Holies a cube, thirty feet wide, long, and high. It was veneered with six hundred talents (something over twenty-two tons) of gold. The gold nails weighed fifty shekels (a little over a pound). The upper rooms were also veneered in gold.
  • Hebrews 9:23 - That accounts for the prominence of blood and death in all these secondary practices that point to the realities of heaven. It also accounts for why, when the real thing takes place, these animal sacrifices aren’t needed anymore, having served their purpose. For Christ didn’t enter the earthly version of the Holy Place; he entered the Place Itself, and offered himself to God as the sacrifice for our sins. He doesn’t do this every year as the high priests did under the old plan with blood that was not their own; if that had been the case, he would have to sacrifice himself repeatedly throughout the course of history. But instead he sacrificed himself once and for all, summing up all the other sacrifices in this sacrifice of himself, the final solution of sin.
  • 2 Chronicles 5:7 - The priests brought the Chest of the Covenant of God to its place in the Inner Sanctuary, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. The outspread wings of the cherubim formed a canopy over the Chest and its poles. The ends of the poles were so long that they stuck out from the entrance of the Inner Sanctuary, but were not noticeable further out—they’re still there today. There was nothing in the Chest itself but the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb where God made a covenant with Israel after bringing them up from Egypt.
  • 2 Samuel 15:23 - The whole country was weeping in loud lament as all the people passed by. As the king crossed the Brook Kidron, the army headed for the road to the wilderness. Zadok was also there, the Levites with him, carrying God’s Chest of the Covenant. They set the Chest of God down, Abiathar standing by, until all the people had evacuated the city.
  • 2 Chronicles 15:16 - In his cleanup of the country, Asa went so far as to remove his mother, Queen Maacah, from her throne because she had built a shockingly obscene image of the sex goddess Asherah. Asa tore it down, smashed it, and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, loyal to God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple of God. There wasn’t a trace of war up to the thirty-fifth year of Asa’s reign.
Bible
Resources
Plans
Donate