Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:6 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 说:“我们祖先的上帝耶和华啊,你不是住在天上的上帝吗?你主宰万邦万国,你手中有权柄和能力,无人能抵挡你。
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治列邦万国的吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。
  • 中文标准译本 - 说: “我们祖先的神耶和华啊,你不是那一位在天上的神吗?你不是管辖列国列邦的主宰吗?你手中有能力和权柄,没有谁能在你面前站立得住。
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • New International Version - and said: “Lord, the God of our ancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you.
  • New International Reader's Version - He said, “Lord, you are the God of our people who lived long ago. You are the God who is in heaven. You rule over all the kingdoms of the nations. You are strong and powerful. No one can fight against you and win.
  • English Standard Version - and said, “O Lord, God of our fathers, are you not God in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. In your hand are power and might, so that none is able to withstand you.
  • New Living Translation - He prayed, “O Lord, God of our ancestors, you alone are the God who is in heaven. You are ruler of all the kingdoms of the earth. You are powerful and mighty; no one can stand against you!
  • Christian Standard Bible - He said: Lord, God of our ancestors, are you not the God who is in heaven, and do you not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, and no one can stand against you.
  • New American Standard Bible - and he said, “Lord, God of our fathers, are You not God in the heavens? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand so that no one can stand against You.
  • New King James Version - and said: “O Lord God of our fathers, are You not God in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand is there not power and might, so that no one is able to withstand You?
  • Amplified Bible - and said, “O Lord, God of our fathers, are You not God in heaven? And do You not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand, there is no one able to take a stand against You.
  • American Standard Version - and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.
  • King James Version - And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
  • New English Translation - He prayed: “O Lord God of our ancestors, you are the God who lives in heaven and rules over all the kingdoms of the nations. You possess strength and power; no one can stand against you.
  • World English Bible - and he said, “Yahweh, the God of our fathers, aren’t you God in heaven? Aren’t you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you.
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華-我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 當代譯本 - 說:「我們祖先的上帝耶和華啊,你不是住在天上的上帝嗎?你主宰萬邦萬國,你手中有權柄和能力,無人能抵擋你。
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是統治列邦萬國的嗎?你手中有大能大力,沒有人能抵擋你。
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我們祖先的神耶和華啊,你不是那一位在天上的神嗎?你不是管轄列國列邦的主宰嗎?你手中有能力和權柄,沒有誰能在你面前站立得住。
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 文理和合譯本 - 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: «Señor, Dios de nuestros antepasados, ¿no eres tú el Dios del cielo, y el que gobierna a todas las naciones? ¡Es tal tu fuerza y tu poder que no hay quien pueda resistirte!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 기도하였다. “우리 조상의 하나님 여호와여, 주는 하늘에서 세상 모든 나라를 다스리는 하나님이 아니십니까? 주에게는 힘과 능력이 있으므로 아무도 주를 당해 낼 자가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сказал: – Господи, Бог наших отцов, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • Восточный перевод - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pria ainsi : Eternel, Dieu de nos ancêtres, n’es-tu pas Dieu, habitant dans le ciel, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des peuples ? Tu disposes de force et de puissance ! Nul ne peut te résister.
  • リビングバイブル - 「私たちの父祖の神、主よ。天におられ、地上のすべての王国を支配しておられる神よ。あなたの測り知れない力に、だれも立ち向かうことはできません。
  • Nova Versão Internacional - e orou: “Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu dominas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
  • Hoffnung für alle - und betete: »Herr, du Gott unserer Vorfahren! Du bist Gott im Himmel, du bist Herr über alle Könige der Erde. In deiner Hand sind Macht und Stärke. Niemand kann gegen dich bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ chúng con, chỉ mình Ngài là Đức Chúa Trời của cả vũ trụ. Chúa tể trị tất cả vương quốc trên đất. Tay Chúa đầy sức mạnh và năng lực; không ai chống cự nổi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ประทับในสวรรค์ไม่ใช่หรือ? พระองค์ทรงปกครองเหนือมวลอาณาจักรของชนชาติต่างๆ ฤทธิ์อำนาจและแสนยานุภาพอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ ไม่มีผู้ใดอาจต่อต้านพระองค์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ฟ้า​สวรรค์​มิ​ใช่​หรือ พระ​องค์​ปกครอง​ทั่ว​ทุก​อาณาจักร​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ อานุภาพ​และ​พลัง​เป็น​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 出埃及记 3:15 - 上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
  • 出埃及记 3:16 - 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
  • 诗篇 47:2 - 因为至高者耶和华当受敬畏, 祂是掌管天下的大君王。
  • 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上。他从人群中被赶走,像牛一样吃草,身体被天上的露水浸湿,直到他的头发长如鹰毛,指甲长如鸟爪。
  • 但以理书 4:34 - “七年后,我尼布甲尼撒举目望天,恢复了神智,便称颂至高者,赞美、尊崇永活者。 “祂的统治永无穷尽, 祂的国度直到万代。
  • 但以理书 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天军和世人中独行其旨, 无人能拦阻祂的手, 或质问祂的作为。
  • 历代志上 29:18 - 我们祖先亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和华啊!求你使你的子民常存这样的心志,使他们的心忠于你。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入诱惑, 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’
  • 诗篇 115:3 - 我们的上帝高居在天, 按自己的旨意行事。
  • 以赛亚书 66:1 - 耶和华说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里可作我的安歇之处?
  • 使徒行传 11:17 - 既然上帝赐给他们的恩赐,与赐给我们这些信主耶稣基督之人的一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”
  • 耶利米书 27:5 - 我伸出大能的臂膀创造了大地、地上的人类和动物,我想把大地赐给谁就赐给谁。
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 耶利米书 27:8 - 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 诗篇 62:11 - 上帝再三告诉我: 权能属于上帝。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
  • 以赛亚书 57:16 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 诗篇 47:8 - 上帝坐在圣洁的宝座上治理列国。
  • 马太福音 6:9 - “你们应当这样祷告, “‘我们天上的父, 愿你的圣名被尊崇,
  • 但以理书 4:25 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 列王纪上 8:23 - 祷告说:“以色列的上帝耶和华啊,天上地下没有神明可以与你相比!你向尽心遵行你旨意的仆人守约,施慈爱。
  • 但以理书 4:17 - 这是守望者的命令,是圣者的决定,要让众生知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁,即使是最卑微的人。’
  • 申命记 4:39 - 所以,今天你们要知道并谨记,耶和华是天上地下的上帝,此外别无他神。
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,伟大、权能、荣耀、尊贵和威严都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和华啊,国度是你的,你是万有的至高主宰。
  • 历代志上 29:12 - 富贵和尊荣都从你而来,你掌管一切,你手中有权柄和能力,能使人尊大、强盛。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 说:“我们祖先的上帝耶和华啊,你不是住在天上的上帝吗?你主宰万邦万国,你手中有权柄和能力,无人能抵挡你。
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治列邦万国的吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。
  • 中文标准译本 - 说: “我们祖先的神耶和华啊,你不是那一位在天上的神吗?你不是管辖列国列邦的主宰吗?你手中有能力和权柄,没有谁能在你面前站立得住。
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
  • New International Version - and said: “Lord, the God of our ancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you.
  • New International Reader's Version - He said, “Lord, you are the God of our people who lived long ago. You are the God who is in heaven. You rule over all the kingdoms of the nations. You are strong and powerful. No one can fight against you and win.
  • English Standard Version - and said, “O Lord, God of our fathers, are you not God in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. In your hand are power and might, so that none is able to withstand you.
  • New Living Translation - He prayed, “O Lord, God of our ancestors, you alone are the God who is in heaven. You are ruler of all the kingdoms of the earth. You are powerful and mighty; no one can stand against you!
  • Christian Standard Bible - He said: Lord, God of our ancestors, are you not the God who is in heaven, and do you not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, and no one can stand against you.
  • New American Standard Bible - and he said, “Lord, God of our fathers, are You not God in the heavens? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand so that no one can stand against You.
  • New King James Version - and said: “O Lord God of our fathers, are You not God in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand is there not power and might, so that no one is able to withstand You?
  • Amplified Bible - and said, “O Lord, God of our fathers, are You not God in heaven? And do You not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand, there is no one able to take a stand against You.
  • American Standard Version - and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.
  • King James Version - And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
  • New English Translation - He prayed: “O Lord God of our ancestors, you are the God who lives in heaven and rules over all the kingdoms of the nations. You possess strength and power; no one can stand against you.
  • World English Bible - and he said, “Yahweh, the God of our fathers, aren’t you God in heaven? Aren’t you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you.
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華-我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 當代譯本 - 說:「我們祖先的上帝耶和華啊,你不是住在天上的上帝嗎?你主宰萬邦萬國,你手中有權柄和能力,無人能抵擋你。
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是統治列邦萬國的嗎?你手中有大能大力,沒有人能抵擋你。
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我們祖先的神耶和華啊,你不是那一位在天上的神嗎?你不是管轄列國列邦的主宰嗎?你手中有能力和權柄,沒有誰能在你面前站立得住。
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
  • 文理和合譯本 - 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: «Señor, Dios de nuestros antepasados, ¿no eres tú el Dios del cielo, y el que gobierna a todas las naciones? ¡Es tal tu fuerza y tu poder que no hay quien pueda resistirte!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 기도하였다. “우리 조상의 하나님 여호와여, 주는 하늘에서 세상 모든 나라를 다스리는 하나님이 아니십니까? 주에게는 힘과 능력이 있으므로 아무도 주를 당해 낼 자가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и сказал: – Господи, Бог наших отцов, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • Восточный перевод - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: – Вечный, Бог наших предков, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il pria ainsi : Eternel, Dieu de nos ancêtres, n’es-tu pas Dieu, habitant dans le ciel, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des peuples ? Tu disposes de force et de puissance ! Nul ne peut te résister.
  • リビングバイブル - 「私たちの父祖の神、主よ。天におられ、地上のすべての王国を支配しておられる神よ。あなたの測り知れない力に、だれも立ち向かうことはできません。
  • Nova Versão Internacional - e orou: “Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu dominas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
  • Hoffnung für alle - und betete: »Herr, du Gott unserer Vorfahren! Du bist Gott im Himmel, du bist Herr über alle Könige der Erde. In deiner Hand sind Macht und Stärke. Niemand kann gegen dich bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ chúng con, chỉ mình Ngài là Đức Chúa Trời của cả vũ trụ. Chúa tể trị tất cả vương quốc trên đất. Tay Chúa đầy sức mạnh và năng lực; không ai chống cự nổi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ประทับในสวรรค์ไม่ใช่หรือ? พระองค์ทรงปกครองเหนือมวลอาณาจักรของชนชาติต่างๆ ฤทธิ์อำนาจและแสนยานุภาพอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ ไม่มีผู้ใดอาจต่อต้านพระองค์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ฟ้า​สวรรค์​มิ​ใช่​หรือ พระ​องค์​ปกครอง​ทั่ว​ทุก​อาณาจักร​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ อานุภาพ​และ​พลัง​เป็น​ของ​พระ​องค์
  • 出埃及记 3:15 - 上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
  • 出埃及记 3:16 - 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
  • 诗篇 47:2 - 因为至高者耶和华当受敬畏, 祂是掌管天下的大君王。
  • 但以理书 4:32 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上。他从人群中被赶走,像牛一样吃草,身体被天上的露水浸湿,直到他的头发长如鹰毛,指甲长如鸟爪。
  • 但以理书 4:34 - “七年后,我尼布甲尼撒举目望天,恢复了神智,便称颂至高者,赞美、尊崇永活者。 “祂的统治永无穷尽, 祂的国度直到万代。
  • 但以理书 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天军和世人中独行其旨, 无人能拦阻祂的手, 或质问祂的作为。
  • 历代志上 29:18 - 我们祖先亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和华啊!求你使你的子民常存这样的心志,使他们的心忠于你。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入诱惑, 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’
  • 诗篇 115:3 - 我们的上帝高居在天, 按自己的旨意行事。
  • 以赛亚书 66:1 - 耶和华说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里可作我的安歇之处?
  • 使徒行传 11:17 - 既然上帝赐给他们的恩赐,与赐给我们这些信主耶稣基督之人的一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”
  • 耶利米书 27:5 - 我伸出大能的臂膀创造了大地、地上的人类和动物,我想把大地赐给谁就赐给谁。
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。
  • 耶利米书 27:7 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 耶利米书 27:8 - 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 诗篇 62:11 - 上帝再三告诉我: 权能属于上帝。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
  • 以赛亚书 57:16 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 诗篇 47:8 - 上帝坐在圣洁的宝座上治理列国。
  • 马太福音 6:9 - “你们应当这样祷告, “‘我们天上的父, 愿你的圣名被尊崇,
  • 但以理书 4:25 - 你必从人群中被赶走,与野兽同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,达七年之久,直到你知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 列王纪上 8:23 - 祷告说:“以色列的上帝耶和华啊,天上地下没有神明可以与你相比!你向尽心遵行你旨意的仆人守约,施慈爱。
  • 但以理书 4:17 - 这是守望者的命令,是圣者的决定,要让众生知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁,即使是最卑微的人。’
  • 申命记 4:39 - 所以,今天你们要知道并谨记,耶和华是天上地下的上帝,此外别无他神。
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,伟大、权能、荣耀、尊贵和威严都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和华啊,国度是你的,你是万有的至高主宰。
  • 历代志上 29:12 - 富贵和尊荣都从你而来,你掌管一切,你手中有权柄和能力,能使人尊大、强盛。
Bible
Resources
Plans
Donate