Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:32 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
  • 新标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 当代译本 - 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
  • 中文标准译本 - 他走他父亲亚撒的道路,没有偏离;他做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • New International Version - He followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat followed the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the eyes of the Lord.
  • English Standard Version - He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was a good king, following the ways of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - He walked in the ways of Asa his father; he did not turn away from it but did what was right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - He walked in the way of his father Asa and did not deviate from it, doing right in the sight of the Lord.
  • New King James Version - And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.
  • World English Bible - He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 當代譯本 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 約沙法遵行他父親亞撒的道路,總不偏離,行耶和華看為正的事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 走他父親 亞撒 所走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事。
  • 中文標準譯本 - 他走他父親亞撒的道路,沒有偏離;他做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 文理和合譯本 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 從父 亞撒 之道、不離左右、行善於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Siguió el buen ejemplo de su padre Asá y nunca se desvió de él, sino que hizo lo que agrada al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지 아사와 같이 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил путями своего отца Осо и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il suivit l’exemple de son père Asa sans en dévier, en faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
  • リビングバイブル - 父アサ王のように主の前に良い王で、いつも主に従おうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
  • Hoffnung für alle - Er folgte dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát là một vua tốt, đi đúng đường lối của A-sa, cha mình. Ông làm điều công chính trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินตามแบบอย่างของอาสาราชบิดาโดยไม่หันเห ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​อาสา​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​นั้น กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 歷代志下 17:3 - 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。
  • 歷代志下 17:5 - 國以鞏固、猶大族眾饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。
  • 歷代志下 17:6 - 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。
  • 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行善為義、於其上帝耶和華前、
  • 歷代志下 14:3 - 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。
  • 歷代志下 14:4 - 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、遵其律例、禁令。
  • 歷代志下 14:5 - 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。
  • 歷代志下 16:7 - 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎眾多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 歷代志下 16:11 - 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。
  • 歷代志下 16:12 - 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。
  • 詩篇 36:3 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
  • 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華擊古實人、使為亞撒 猶大族所敗、而遁。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒蒙耶和華佑、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
  • 新标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 当代译本 - 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
  • 中文标准译本 - 他走他父亲亚撒的道路,没有偏离;他做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • New International Version - He followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat followed the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the eyes of the Lord.
  • English Standard Version - He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was a good king, following the ways of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - He walked in the ways of Asa his father; he did not turn away from it but did what was right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - He walked in the way of his father Asa and did not deviate from it, doing right in the sight of the Lord.
  • New King James Version - And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.
  • World English Bible - He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 當代譯本 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 約沙法遵行他父親亞撒的道路,總不偏離,行耶和華看為正的事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 走他父親 亞撒 所走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事。
  • 中文標準譯本 - 他走他父親亞撒的道路,沒有偏離;他做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 文理和合譯本 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 從父 亞撒 之道、不離左右、行善於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Siguió el buen ejemplo de su padre Asá y nunca se desvió de él, sino que hizo lo que agrada al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지 아사와 같이 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил путями своего отца Осо и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il suivit l’exemple de son père Asa sans en dévier, en faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
  • リビングバイブル - 父アサ王のように主の前に良い王で、いつも主に従おうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
  • Hoffnung für alle - Er folgte dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát là một vua tốt, đi đúng đường lối của A-sa, cha mình. Ông làm điều công chính trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินตามแบบอย่างของอาสาราชบิดาโดยไม่หันเห ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​อาสา​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​นั้น กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歷代志下 17:3 - 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。
  • 歷代志下 17:5 - 國以鞏固、猶大族眾饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。
  • 歷代志下 17:6 - 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。
  • 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行善為義、於其上帝耶和華前、
  • 歷代志下 14:3 - 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。
  • 歷代志下 14:4 - 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、遵其律例、禁令。
  • 歷代志下 14:5 - 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。
  • 歷代志下 16:7 - 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎眾多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 歷代志下 16:11 - 亞撒事實、備載於猶大及以色列列王紀畧。
  • 歷代志下 16:12 - 亞撒三十九年、患足疾甚重、延醫調治、不求耶和華。
  • 詩篇 36:3 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
  • 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華擊古實人、使為亞撒 猶大族所敗、而遁。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒蒙耶和華佑、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。
Bible
Resources
Plans
Donate