Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:32 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 約沙法遵行他父親亞撒的道路,總不偏離,行耶和華看為正的事。
  • 新标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 当代译本 - 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
  • 中文标准译本 - 他走他父亲亚撒的道路,没有偏离;他做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • New International Version - He followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat followed the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the eyes of the Lord.
  • English Standard Version - He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was a good king, following the ways of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - He walked in the ways of Asa his father; he did not turn away from it but did what was right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - He walked in the way of his father Asa and did not deviate from it, doing right in the sight of the Lord.
  • New King James Version - And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.
  • World English Bible - He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 當代譯本 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 走他父親 亞撒 所走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事。
  • 中文標準譯本 - 他走他父親亞撒的道路,沒有偏離;他做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 文理和合譯本 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
  • 文理委辦譯本 - 恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 從父 亞撒 之道、不離左右、行善於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Siguió el buen ejemplo de su padre Asá y nunca se desvió de él, sino que hizo lo que agrada al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지 아사와 같이 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил путями своего отца Осо и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il suivit l’exemple de son père Asa sans en dévier, en faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
  • リビングバイブル - 父アサ王のように主の前に良い王で、いつも主に従おうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
  • Hoffnung für alle - Er folgte dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát là một vua tốt, đi đúng đường lối của A-sa, cha mình. Ông làm điều công chính trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินตามแบบอย่างของอาสาราชบิดาโดยไม่หันเห ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​อาสา​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​นั้น กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 歷代志下 17:3 - 耶和華和約沙法同在,因為他遵行了他祖先大衛最初所行的道路,沒有尋求巴力。
  • 歷代志下 17:4 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 歷代志下 17:5 - 因此,耶和華使他統治的國穩固;猶大各地都給他進貢,所以約沙法的財富很多,極有尊榮。
  • 歷代志下 17:6 - 他勇敢地遵行耶和華的道路,並且從猶大地中除掉邱壇和亞舍拉。
  • 詩篇 18:21 - 因為我謹守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行耶和華他的 神看為善為正的事。(本節在《馬索拉文本》為14:1)
  • 歷代志下 14:3 - 他除掉外族人的祭壇和邱壇,打斷神柱,砍下亞舍拉,
  • 歷代志下 14:4 - 吩咐猶大人尋求耶和華他們列祖的 神,遵行他的律法和誡命。
  • 歷代志下 14:5 - 他又在猶大各城中,除掉邱壇和香壇。那時全國在他的統治下享受太平。
  • 歷代志下 16:7 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:“因你倚靠亞蘭王,沒有倚靠耶和華你的 神,所以亞蘭王的軍隊才可以脫離你的手。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人和路比人不是有強大的軍隊嗎?戰車和馬兵不是極多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華的眼目遍察全地,一心歸向他的,他必以大能扶助他們;你作這事太愚昧了。從今以後,你必常有戰爭。”
  • 歷代志下 16:10 - 於是亞撒對先見發怒,把他囚在監裡,因為亞撒為了這事很惱怒他。同時亞撒也壓迫人民。
  • 歷代志下 16:11 - 亞撒 所行的事蹟,一生的始末,都記在猶大和以色列諸王記上。
  • 歷代志下 16:12 - 亞撒在位第三十九年,患了腳病,病情嚴重;可是,連他患病的時候,也沒有尋求耶和華,只管尋求醫生。
  • 詩篇 36:3 - 他口中的話語都是罪惡和詭詐, 他不再是明慧的,也不再行善。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神說:“耶和華啊,強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們。因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
  • 歷代志下 14:12 - 於是耶和華在亞撒和猶大人面前,使古實人大敗,古實人就逃跑。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒和跟隨他的人民追趕他們,直到基拉耳;古實人被殺的很多,不能恢復強盛;因為他們在耶和華和他的軍隊面前被擊潰了;猶大人奪取了極多戰利品。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 約沙法遵行他父親亞撒的道路,總不偏離,行耶和華看為正的事。
  • 新标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 当代译本 - 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
  • 中文标准译本 - 他走他父亲亚撒的道路,没有偏离;他做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
  • New International Version - He followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat followed the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the eyes of the Lord.
  • English Standard Version - He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was a good king, following the ways of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - He walked in the ways of Asa his father; he did not turn away from it but did what was right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - He walked in the way of his father Asa and did not deviate from it, doing right in the sight of the Lord.
  • New King James Version - And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.
  • World English Bible - He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 當代譯本 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 走他父親 亞撒 所走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事。
  • 中文標準譯本 - 他走他父親亞撒的道路,沒有偏離;他做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
  • 文理和合譯本 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
  • 文理委辦譯本 - 恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 從父 亞撒 之道、不離左右、行善於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Siguió el buen ejemplo de su padre Asá y nunca se desvió de él, sino que hizo lo que agrada al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지 아사와 같이 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил путями своего отца Осо и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il suivit l’exemple de son père Asa sans en dévier, en faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
  • リビングバイブル - 父アサ王のように主の前に良い王で、いつも主に従おうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
  • Hoffnung für alle - Er folgte dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát là một vua tốt, đi đúng đường lối của A-sa, cha mình. Ông làm điều công chính trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินตามแบบอย่างของอาสาราชบิดาโดยไม่หันเห ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​อาสา​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​นั้น กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歷代志下 17:3 - 耶和華和約沙法同在,因為他遵行了他祖先大衛最初所行的道路,沒有尋求巴力。
  • 歷代志下 17:4 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
  • 歷代志下 17:5 - 因此,耶和華使他統治的國穩固;猶大各地都給他進貢,所以約沙法的財富很多,極有尊榮。
  • 歷代志下 17:6 - 他勇敢地遵行耶和華的道路,並且從猶大地中除掉邱壇和亞舍拉。
  • 詩篇 18:21 - 因為我謹守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
  • 列王紀上 15:11 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒行耶和華他的 神看為善為正的事。(本節在《馬索拉文本》為14:1)
  • 歷代志下 14:3 - 他除掉外族人的祭壇和邱壇,打斷神柱,砍下亞舍拉,
  • 歷代志下 14:4 - 吩咐猶大人尋求耶和華他們列祖的 神,遵行他的律法和誡命。
  • 歷代志下 14:5 - 他又在猶大各城中,除掉邱壇和香壇。那時全國在他的統治下享受太平。
  • 歷代志下 16:7 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:“因你倚靠亞蘭王,沒有倚靠耶和華你的 神,所以亞蘭王的軍隊才可以脫離你的手。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人和路比人不是有強大的軍隊嗎?戰車和馬兵不是極多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華的眼目遍察全地,一心歸向他的,他必以大能扶助他們;你作這事太愚昧了。從今以後,你必常有戰爭。”
  • 歷代志下 16:10 - 於是亞撒對先見發怒,把他囚在監裡,因為亞撒為了這事很惱怒他。同時亞撒也壓迫人民。
  • 歷代志下 16:11 - 亞撒 所行的事蹟,一生的始末,都記在猶大和以色列諸王記上。
  • 歷代志下 16:12 - 亞撒在位第三十九年,患了腳病,病情嚴重;可是,連他患病的時候,也沒有尋求耶和華,只管尋求醫生。
  • 詩篇 36:3 - 他口中的話語都是罪惡和詭詐, 他不再是明慧的,也不再行善。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神說:“耶和華啊,強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們。因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
  • 歷代志下 14:12 - 於是耶和華在亞撒和猶大人面前,使古實人大敗,古實人就逃跑。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒和跟隨他的人民追趕他們,直到基拉耳;古實人被殺的很多,不能恢復強盛;因為他們在耶和華和他的軍隊面前被擊潰了;猶大人奪取了極多戰利品。
Bible
Resources
Plans
Donate