Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:3 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 新标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 圣经新译本 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 中文标准译本 - 约沙法就害怕,于是定意寻求耶和华,向全犹大宣告禁食。
  • 现代标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • New International Version - Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord, and he proclaimed a fast for all Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat was alarmed. So he decided to ask the Lord for advice. He told all the people of Judah to go without eating.
  • English Standard Version - Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was terrified by this news and begged the Lord for guidance. He also ordered everyone in Judah to begin fasting.
  • The Message - Shaken, Jehoshaphat prayed. He went to God for help and ordered a nationwide fast. The country of Judah united in seeking God’s help—they came from all the cities of Judah to pray to God.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat was afraid, and he resolved to seek the Lord. Then he proclaimed a fast for all Judah,
  • New American Standard Bible - Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord; and he proclaimed a period of fasting throughout Judah.
  • New King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Amplified Bible - Then Jehoshaphat was afraid and set himself [determinedly, as his vital need] to seek the Lord; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • American Standard Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New English Translation - Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the Lord’s advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
  • World English Bible - Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
  • 新標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 當代譯本 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 聖經新譯本 - 於是約沙法害怕起來,定意要尋求耶和華,就在猶大全地宣告禁食。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在 猶大 全地宣告禁食。
  • 中文標準譯本 - 約沙法就害怕,於是定意尋求耶和華,向全猶大宣告禁食。
  • 現代標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 文理和合譯本 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
  • Nueva Versión Internacional - Atemorizado, Josafat decidió consultar al Señor y proclamó un ayuno en todo Judá.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 이 보고를 받고 두려워서 여호와께 물어 보기로 결심하고 모든 유다 백성에게 금식 선포령을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josaphat prit peur et décida de consulter l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda,
  • リビングバイブル - あわてふためいた王は、主の助けを仰ぐよりほかないと判断し、全国民が神の前に悔い改め、断食して祈りに打ち込むよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
  • Hoffnung für alle - Diese Nachricht jagte Joschafat Angst ein. Er wandte sich an den Herrn um Hilfe und rief ganz Juda zum Fasten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát sợ hãi về tin này nên cầu khẩn Chúa Hằng Hữu. Ông còn ra lệnh cho toàn dân trong nước Giu-đa phải kiêng ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงตื่นตระหนกและมุ่งแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงประกาศให้ถืออดอาหารทั่วยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ก็​ตกใจ​กลัว​มาก และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ประกาศ​ให้​คน​ทั่ว​ทั้ง​ยูดาห์​อด​อาหาร
Cross Reference
  • 诗篇 56:3 - 我害怕的时候, 就倚靠你。
  • 诗篇 56:4 - 我靠着上帝赞美祂的应许, 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在你们要禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 或许祂转念心生怜悯, 给你们留下祝福, 使你们可以再次向你们的上帝耶和华献上素祭和奠祭。 有谁知道呢?
  • 约珥书 2:15 - 要在锡安山吹响号角, 宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会。
  • 约珥书 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • 约珥书 2:18 - 耶和华笃爱祂的土地, 祂怜悯自己的子民。
  • 以赛亚书 37:3 - 对他说:“希西迦说,‘今天是遭难、蒙羞、受辱的日子,就像婴儿要出生,产妇却无力生产一样。
  • 以赛亚书 37:4 - 亚述王派他的将军来辱骂永活的上帝,也许你的上帝耶和华听见那些话,就会惩罚他。因此,请你为我们这些剩下的人祷告。’”
  • 以赛亚书 37:5 - 希西迦王的臣仆前来见以赛亚,
  • 以赛亚书 37:6 - 以赛亚对他们说:“告诉你们主人,耶和华这样说,‘你不要因为听到亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。
  • 马太福音 10:28 - 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的,不用怕他们。但要畏惧有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 约拿书 1:16 - 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
  • 以斯拉记 8:21 - 然后,我在亚哈瓦河边宣布禁食,为要在我们的上帝面前谦卑下来,祈求祂保护我们、我们的儿女及财物一路平安。
  • 以斯拉记 8:22 - 我羞于求王派步兵和骑兵沿途帮助我们御敌,因为我们曾经告诉王:“我们的上帝会施恩帮助寻求祂的人,但会向背弃祂的人发烈怒。”
  • 以斯拉记 8:23 - 因此,我们为这事禁食、寻求我们的上帝,祂应允了我们。
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 创世记 32:24 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 创世记 32:25 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人问道:“你叫什么名字?”他说:“我叫雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
  • 约拿书 3:5 - 尼尼微城的人相信了上帝的话,便宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱都披上麻衣。
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 约拿书 3:7 - 王又向全城颁布通告,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。
  • 约拿书 3:9 - 上帝或许会心生怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
  • 创世记 32:7 - 雅各听了非常害怕,忧心忡忡,便把随从、牛群、羊群和骆驼分成两队,
  • 创世记 32:8 - 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
  • 创世记 32:9 - 他祷告说:“耶和华,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的上帝啊!你吩咐我回到家乡和亲族那里,答应厚待我。
  • 创世记 32:10 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 创世记 32:11 - 求你救我脱离我哥哥以扫的手,我怕他会来杀我和我的妻儿。
  • 历代志下 11:16 - 以色列各支派中那些诚心寻求以色列的上帝耶和华的人,都跟随利未人到耶路撒冷献祭给他们祖先的上帝耶和华。
  • 约珥书 1:14 - 你们要宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会, 召集长老和当地所有居民, 到你们的上帝耶和华的殿中, 向耶和华呼求。
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 耶利米书 36:9 - 约西亚的儿子犹大王约雅敬执政第五年九月,耶路撒冷和犹大各城的人都在耶和华面前宣告禁食。
  • 历代志下 19:3 - 然而你还有善行,因为你铲除境内的亚舍拉神像,立志寻求上帝。”
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 新标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 圣经新译本 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 中文标准译本 - 约沙法就害怕,于是定意寻求耶和华,向全犹大宣告禁食。
  • 现代标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • New International Version - Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord, and he proclaimed a fast for all Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat was alarmed. So he decided to ask the Lord for advice. He told all the people of Judah to go without eating.
  • English Standard Version - Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was terrified by this news and begged the Lord for guidance. He also ordered everyone in Judah to begin fasting.
  • The Message - Shaken, Jehoshaphat prayed. He went to God for help and ordered a nationwide fast. The country of Judah united in seeking God’s help—they came from all the cities of Judah to pray to God.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat was afraid, and he resolved to seek the Lord. Then he proclaimed a fast for all Judah,
  • New American Standard Bible - Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord; and he proclaimed a period of fasting throughout Judah.
  • New King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Amplified Bible - Then Jehoshaphat was afraid and set himself [determinedly, as his vital need] to seek the Lord; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • American Standard Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New English Translation - Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the Lord’s advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
  • World English Bible - Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
  • 新標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 當代譯本 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 聖經新譯本 - 於是約沙法害怕起來,定意要尋求耶和華,就在猶大全地宣告禁食。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在 猶大 全地宣告禁食。
  • 中文標準譯本 - 約沙法就害怕,於是定意尋求耶和華,向全猶大宣告禁食。
  • 現代標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 文理和合譯本 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
  • Nueva Versión Internacional - Atemorizado, Josafat decidió consultar al Señor y proclamó un ayuno en todo Judá.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 이 보고를 받고 두려워서 여호와께 물어 보기로 결심하고 모든 유다 백성에게 금식 선포령을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josaphat prit peur et décida de consulter l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda,
  • リビングバイブル - あわてふためいた王は、主の助けを仰ぐよりほかないと判断し、全国民が神の前に悔い改め、断食して祈りに打ち込むよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
  • Hoffnung für alle - Diese Nachricht jagte Joschafat Angst ein. Er wandte sich an den Herrn um Hilfe und rief ganz Juda zum Fasten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát sợ hãi về tin này nên cầu khẩn Chúa Hằng Hữu. Ông còn ra lệnh cho toàn dân trong nước Giu-đa phải kiêng ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงตื่นตระหนกและมุ่งแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงประกาศให้ถืออดอาหารทั่วยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ก็​ตกใจ​กลัว​มาก และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ประกาศ​ให้​คน​ทั่ว​ทั้ง​ยูดาห์​อด​อาหาร
  • 诗篇 56:3 - 我害怕的时候, 就倚靠你。
  • 诗篇 56:4 - 我靠着上帝赞美祂的应许, 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在你们要禁食、哭泣、哀号, 全心回转归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 或许祂转念心生怜悯, 给你们留下祝福, 使你们可以再次向你们的上帝耶和华献上素祭和奠祭。 有谁知道呢?
  • 约珥书 2:15 - 要在锡安山吹响号角, 宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会。
  • 约珥书 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的婴儿; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出内室; 要召集全体人民, 让会众洁净自己。
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • 约珥书 2:18 - 耶和华笃爱祂的土地, 祂怜悯自己的子民。
  • 以赛亚书 37:3 - 对他说:“希西迦说,‘今天是遭难、蒙羞、受辱的日子,就像婴儿要出生,产妇却无力生产一样。
  • 以赛亚书 37:4 - 亚述王派他的将军来辱骂永活的上帝,也许你的上帝耶和华听见那些话,就会惩罚他。因此,请你为我们这些剩下的人祷告。’”
  • 以赛亚书 37:5 - 希西迦王的臣仆前来见以赛亚,
  • 以赛亚书 37:6 - 以赛亚对他们说:“告诉你们主人,耶和华这样说,‘你不要因为听到亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。
  • 马太福音 10:28 - 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的,不用怕他们。但要畏惧有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 约拿书 1:16 - 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
  • 以斯拉记 8:21 - 然后,我在亚哈瓦河边宣布禁食,为要在我们的上帝面前谦卑下来,祈求祂保护我们、我们的儿女及财物一路平安。
  • 以斯拉记 8:22 - 我羞于求王派步兵和骑兵沿途帮助我们御敌,因为我们曾经告诉王:“我们的上帝会施恩帮助寻求祂的人,但会向背弃祂的人发烈怒。”
  • 以斯拉记 8:23 - 因此,我们为这事禁食、寻求我们的上帝,祂应允了我们。
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 创世记 32:24 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 创世记 32:25 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 创世记 32:27 - 那人问道:“你叫什么名字?”他说:“我叫雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
  • 约拿书 3:5 - 尼尼微城的人相信了上帝的话,便宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱都披上麻衣。
  • 约拿书 3:6 - 尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 约拿书 3:7 - 王又向全城颁布通告,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。
  • 约拿书 3:9 - 上帝或许会心生怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
  • 创世记 32:7 - 雅各听了非常害怕,忧心忡忡,便把随从、牛群、羊群和骆驼分成两队,
  • 创世记 32:8 - 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
  • 创世记 32:9 - 他祷告说:“耶和华,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的上帝啊!你吩咐我回到家乡和亲族那里,答应厚待我。
  • 创世记 32:10 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 创世记 32:11 - 求你救我脱离我哥哥以扫的手,我怕他会来杀我和我的妻儿。
  • 历代志下 11:16 - 以色列各支派中那些诚心寻求以色列的上帝耶和华的人,都跟随利未人到耶路撒冷献祭给他们祖先的上帝耶和华。
  • 约珥书 1:14 - 你们要宣布禁食的圣日, 举行庄严的聚会, 召集长老和当地所有居民, 到你们的上帝耶和华的殿中, 向耶和华呼求。
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 耶利米书 36:9 - 约西亚的儿子犹大王约雅敬执政第五年九月,耶路撒冷和犹大各城的人都在耶和华面前宣告禁食。
  • 历代志下 19:3 - 然而你还有善行,因为你铲除境内的亚舍拉神像,立志寻求上帝。”
Bible
Resources
Plans
Donate