Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:1 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
  • 新标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
  • 当代译本 - 后来摩押人、亚扪人同一些米乌尼人 一起来攻打约沙法。
  • 圣经新译本 - 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人(按照《马索拉文本》,“米乌尼人”作“亚扪人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代下26:7),一同来攻击约沙法。
  • 中文标准译本 - 后来摩押人、亚扪人,还有一些米乌尼人 ,一同来攻击约沙法,与他争战。
  • 现代标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
  • New International Version - After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat.
  • New International Reader's Version - After that, the Moabites, Ammonites and some Meunites went to war against Jehoshaphat.
  • English Standard Version - After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Meunites, came against Jehoshaphat for battle.
  • New Living Translation - After this, the armies of the Moabites, Ammonites, and some of the Meunites declared war on Jehoshaphat.
  • The Message - Some time later the Moabites and Ammonites, accompanied by Meunites, joined forces to make war on Jehoshaphat. Jehoshaphat received this intelligence report: “A huge force is on its way from beyond the Dead Sea to fight you. There’s no time to waste—they’re already at Hazazon Tamar, the oasis of En Gedi.”
  • Christian Standard Bible - After this, the Moabites and Ammonites, together with some of the Meunites, came to fight against Jehoshaphat.
  • New American Standard Bible - Now it came about after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
  • New King James Version - It happened after this that the people of Moab with the people of Ammon, and others with them besides the Ammonites, came to battle against Jehoshaphat.
  • Amplified Bible - Now it happened after this that the Moabites and the Ammonites, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  • King James Version - It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  • New English Translation - Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
  • World English Bible - After this, the children of Moab, the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  • 新標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
  • 當代譯本 - 後來摩押人、亞捫人同一些米烏尼人 一起來攻打約沙法。
  • 聖經新譯本 - 後來,摩押人、亞捫人和一些米烏尼人(按照《馬索拉文本》,“米烏尼人”作“亞捫人”;現參照《七十士譯本》的一些文本翻譯;參代下26:7),一同來攻擊約沙法。
  • 呂振中譯本 - 此後 摩押 人和 亞捫 人來攻擊 約沙法 ;跟隨他們的還有一些 米烏尼 人 。
  • 中文標準譯本 - 後來摩押人、亞捫人,還有一些米烏尼人 ,一同來攻擊約沙法,與他爭戰。
  • 現代標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
  • 文理和合譯本 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, los moabitas, los amonitas y algunos de los meunitas le declararon la guerra a Josafat,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모압 사람과 암몬 사람이 일부 마온 사람들과 함께 와서 유다 를 침략하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • Восточный перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, les Moabites et les Ammonites renforcés par des Maonites se mirent en route pour faire la guerre à Josaphat.
  • リビングバイブル - そののち、モアブ人とアモン人、それにメウニム人の王の率いる連合軍が、ヨシャパテとユダの民に宣戦布告しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas , entraram em guerra contra Josafá.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später erklärten die Moabiter, die Ammoniter und einige Sippen der Mëuniter Joschafat den Krieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Mô-áp và người Am-môn kéo một số dân tộc khác đem quân tấn công Giô-sa-phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชาวโมอับ ชาวอัมโมน และชาวเมอูนีบางคน ยกทัพจะมารบกับเยโฮชาฟัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​หลัง​จาก​นั้น ชาว​โมอับ ชาว​อัมโมน และ​ชาว​เมอูน​บาง​คน​ยก​ทัพ​มา​โจมตี​เยโฮชาฟัท
Cross Reference
  • 历代志下 19:5 - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
  • 历代志上 4:41 - 以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。
  • 历代志下 19:2 - 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此,耶和华的忿怒临到你。
  • 以赛亚书 7:1 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 耶利米书 10:24 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • 历代志下 32:1 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立,来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟要抵挡你;
  • 诗篇 83:6 - 就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
  • 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和 亚玛力、非利士并推罗的居民。
  • 诗篇 83:8 - 亚述也与他们连合, 他们作罗得子孙的帮手。细拉
  • 以赛亚书 16:6 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒, 他夸大的话是虚空的。
  • 以赛亚书 8:9 - 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束起腰来,终必破坏; 你们束起腰来,终必破坏。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们同谋,终归无有; 任凭你们言定,终不成立。 因为上帝与我们同在。
  • 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
  • 历代志下 19:11 - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们。在你们面前有利未人作官长,你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
  • 新标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
  • 当代译本 - 后来摩押人、亚扪人同一些米乌尼人 一起来攻打约沙法。
  • 圣经新译本 - 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人(按照《马索拉文本》,“米乌尼人”作“亚扪人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代下26:7),一同来攻击约沙法。
  • 中文标准译本 - 后来摩押人、亚扪人,还有一些米乌尼人 ,一同来攻击约沙法,与他争战。
  • 现代标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
  • New International Version - After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat.
  • New International Reader's Version - After that, the Moabites, Ammonites and some Meunites went to war against Jehoshaphat.
  • English Standard Version - After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Meunites, came against Jehoshaphat for battle.
  • New Living Translation - After this, the armies of the Moabites, Ammonites, and some of the Meunites declared war on Jehoshaphat.
  • The Message - Some time later the Moabites and Ammonites, accompanied by Meunites, joined forces to make war on Jehoshaphat. Jehoshaphat received this intelligence report: “A huge force is on its way from beyond the Dead Sea to fight you. There’s no time to waste—they’re already at Hazazon Tamar, the oasis of En Gedi.”
  • Christian Standard Bible - After this, the Moabites and Ammonites, together with some of the Meunites, came to fight against Jehoshaphat.
  • New American Standard Bible - Now it came about after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
  • New King James Version - It happened after this that the people of Moab with the people of Ammon, and others with them besides the Ammonites, came to battle against Jehoshaphat.
  • Amplified Bible - Now it happened after this that the Moabites and the Ammonites, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  • King James Version - It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  • New English Translation - Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
  • World English Bible - After this, the children of Moab, the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  • 新標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
  • 當代譯本 - 後來摩押人、亞捫人同一些米烏尼人 一起來攻打約沙法。
  • 聖經新譯本 - 後來,摩押人、亞捫人和一些米烏尼人(按照《馬索拉文本》,“米烏尼人”作“亞捫人”;現參照《七十士譯本》的一些文本翻譯;參代下26:7),一同來攻擊約沙法。
  • 呂振中譯本 - 此後 摩押 人和 亞捫 人來攻擊 約沙法 ;跟隨他們的還有一些 米烏尼 人 。
  • 中文標準譯本 - 後來摩押人、亞捫人,還有一些米烏尼人 ,一同來攻擊約沙法,與他爭戰。
  • 現代標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
  • 文理和合譯本 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, los moabitas, los amonitas y algunos de los meunitas le declararon la guerra a Josafat,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모압 사람과 암몬 사람이 일부 마온 사람들과 함께 와서 유다 를 침략하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • Восточный перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, les Moabites et les Ammonites renforcés par des Maonites se mirent en route pour faire la guerre à Josaphat.
  • リビングバイブル - そののち、モアブ人とアモン人、それにメウニム人の王の率いる連合軍が、ヨシャパテとユダの民に宣戦布告しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas , entraram em guerra contra Josafá.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später erklärten die Moabiter, die Ammoniter und einige Sippen der Mëuniter Joschafat den Krieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Mô-áp và người Am-môn kéo một số dân tộc khác đem quân tấn công Giô-sa-phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชาวโมอับ ชาวอัมโมน และชาวเมอูนีบางคน ยกทัพจะมารบกับเยโฮชาฟัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​หลัง​จาก​นั้น ชาว​โมอับ ชาว​อัมโมน และ​ชาว​เมอูน​บาง​คน​ยก​ทัพ​มา​โจมตี​เยโฮชาฟัท
  • 历代志下 19:5 - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
  • 历代志上 4:41 - 以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。
  • 历代志下 19:2 - 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此,耶和华的忿怒临到你。
  • 以赛亚书 7:1 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 耶利米书 10:24 - 耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
  • 历代志下 32:1 - 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立,来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
  • 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟要抵挡你;
  • 诗篇 83:6 - 就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
  • 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和 亚玛力、非利士并推罗的居民。
  • 诗篇 83:8 - 亚述也与他们连合, 他们作罗得子孙的帮手。细拉
  • 以赛亚书 16:6 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒, 他夸大的话是虚空的。
  • 以赛亚书 8:9 - 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束起腰来,终必破坏; 你们束起腰来,终必破坏。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们同谋,终归无有; 任凭你们言定,终不成立。 因为上帝与我们同在。
  • 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
  • 历代志下 19:11 - 凡属耶和华的事,有大祭司亚玛利雅管理你们;凡属王的事,有犹大支派的族长以实玛利的儿子西巴第雅管理你们。在你们面前有利未人作官长,你们应当壮胆办事,愿耶和华与善人同在。”
Bible
Resources
Plans
Donate