Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Also, send me cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants know how to cut the trees of Lebanon. Note that my servants will be with your servants
- 新标点和合本 - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。我的仆人也必与你的仆人同工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人必帮助你的仆人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人必帮助你的仆人,
- 当代译本 - 也请你从黎巴嫩运些香柏木、松木和檀香木来,因为我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。我会派人与你的仆人一起工作。
- 圣经新译本 - 又请你从黎巴嫩运送香柏木、松木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一同工作。
- 中文标准译本 - 也请你从黎巴嫩送来香柏木、松木和檀香木,因为我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人会与你的仆人一起工作,
- 现代标点和合本 - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
- 和合本(拼音版) - 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
- New International Version - “Send me also cedar, juniper and algum logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My servants will work with yours
- New International Reader's Version - “Also send me cedar, juniper and algum logs from Lebanon. I know that your servants are skilled in cutting wood there. My servants will work with yours.
- English Standard Version - Send me also cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And my servants will be with your servants,
- New Living Translation - “Also send me cedar, cypress, and red sandalwood logs from Lebanon, for I know that your men are without equal at cutting timber in Lebanon. I will send my men to help them.
- New American Standard Bible - Send me also cedar, juniper, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber of Lebanon; and indeed my servants will work with your servants,
- New King James Version - Also send me cedar and cypress and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber in Lebanon; and indeed my servants will be with your servants,
- Amplified Bible - Send me also cedar, cypress, and algum timber, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And indeed my servants will work with your servants
- American Standard Version - Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon. And, behold, my servants shall be with thy servants,
- King James Version - Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
- New English Translation - Send me cedars, evergreens, and algum trees from Lebanon, for I know your servants are adept at cutting down trees in Lebanon. My servants will work with your servants
- World English Bible - “Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants,
- 新標點和合本 - 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。我的僕人也必與你的僕人同工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又請你從黎巴嫩運香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人必幫助你的僕人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又請你從黎巴嫩運香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人必幫助你的僕人,
- 當代譯本 - 也請你從黎巴嫩運些香柏木、松木和檀香木來,因為我知道你的僕人擅長砍伐黎巴嫩的樹木。我會派人與你的僕人一起工作。
- 聖經新譯本 - 又請你從黎巴嫩運送香柏木、松木和檀香木到我這裡來,因為我知道你的臣僕善於砍伐黎巴嫩的樹木;我的臣僕可以和你的臣僕一同工作。
- 呂振中譯本 - 求你從 利巴嫩 運送香柏木、松木、檀香木到我這裏來;因為我知道你的僕人、精於砍伐 利巴嫩 的樹木。看吧,我的僕人也 要 和你的僕人一同 作工 。
- 中文標準譯本 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
- 現代標點和合本 - 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裡來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木,我的僕人也必與你的僕人同工。
- 文理和合譯本 - 又求自利巴嫩、運香柏松木檀木於我、我知爾僕、在利巴嫩善於伐木、我僕可與之偕、
- 文理委辦譯本 - 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又求自 利巴嫩 、將柏香木、柏木、檀木、運至我所、我知王之僕善伐木於 利巴嫩 、我僕可助王之僕、
- Nueva Versión Internacional - »Envíame también del Líbano madera de cedro, de ciprés y de sándalo, pues yo sé que tus obreros son expertos en cortar estos árboles. Mis obreros trabajarán con los tuyos
- 현대인의 성경 - 그리고 레바논 숲에서 생산되는 백향목과 잣나무와 백단목도 좀 보내 주십시오. 내가 알기에도 당신의 종들은 벌목을 잘하므로 그들을 도울 사람만 보내겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
- Восточный перевод - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё пришли мне с Ливана брёвен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’on me prépare une grande quantité de bois, car le temple que je vais construire sera très grand et magnifique.
- リビングバイブル - それから、レバノンの森に生えている杉、もみ、びゃくだんの木材を送ってください。貴国の人々は、木を切ることでは天下一品です。もちろん、こちらからも応援を出しますから、手伝わせてください。
- Nova Versão Internacional - “Também envia-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de junípero, pois eu sei que os teus servos são hábeis em cortar a madeira de lá. Os meus servos trabalharão com os teus
- Hoffnung für alle - Wir werden eine große Menge Holz brauchen, denn der Tempel, den ich bauen will, soll groß und prächtig sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vua cũng cho đốn từ Li-ban các loại bá hương, tùng, bạch đàn hương để gửi cho tôi, vì vua có nhiều thợ gỗ chuyên việc hạ cây rừng Li-ban. Tôi cũng sẽ gửi người đến phụ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งขอให้ท่านส่งซุงไม้สนซีดาร์ ไม้สนอื่นๆ และไม้ประดู่จากเลบานอนมาด้วย เพราะข้าพเจ้าทราบว่าคนของท่านเชี่ยวชาญในการตัดไม้ที่นั่น คนของข้าพเจ้าจะทำงานร่วมกับคนของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอท่านส่งไม้ซีดาร์ ไม้สน และไม้จันทน์จากเลบานอน เราทราบว่าบรรดาคนของท่านชำนาญในการตัดไม้ซุงในเลบานอน และคนของเราจะทำงานร่วมกับคนของท่าน
Cross Reference
- 1 Kings 10:11 - In addition, Hiram’s fleet that carried gold from Ophir brought from Ophir a large quantity of almug wood and precious stones.
- 2 Chronicles 9:10 - In addition, Hiram’s servants and Solomon’s servants who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones.
- 2 Chronicles 9:11 - The king made the algum wood into walkways for the Lord’s temple and for the king’s palace and into lyres and harps for the singers. Never before had anything like them been seen in the land of Judah.
- 1 Kings 5:6 - “Therefore, command that cedars from Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants’ wages according to whatever you say, for you know that not a man among us knows how to cut timber like the Sidonians.”