Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:10 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 看哪,我会给你的仆人——伐木的工人小麦两万柯珥 ,大麦两万柯珥,酒两万罢特 ,油两万罢特。”
  • 新标点和合本 - 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必给你仆人,就是砍伐树木的伐木工,二万歌珥压碎的小麦 ,二万歌珥大麦,二万罢特酒,二万罢特油。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必给你仆人,就是砍伐树木的伐木工,二万歌珥压碎的小麦 ,二万歌珥大麦,二万罢特酒,二万罢特油。”
  • 当代译本 - 我会供给你的伐木工人四百四十万升小麦、四百四十万升大麦、四十四万升酒和四十四万升油。”
  • 圣经新译本 - 至于你的仆人,就是砍伐树木的人,我必给他们食物,就是小麦四百万公升、大麦四百万公升、酒四十万公升、油四十万公升。”
  • 现代标点和合本 - 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
  • 和合本(拼音版) - 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
  • New International Version - I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil.”
  • New International Reader's Version - I’ll pay your servants. They will cut the wood. I’ll pay them 3,600 tons of wheat that has been ground up. I’ll pay them 3,000 tons of barley. I’ll also pay them 120,000 gallons of wine and 120,000 gallons of olive oil.”
  • English Standard Version - I will give for your servants, the woodsmen who cut timber, 20,000 cors of crushed wheat, 20,000 cors of barley, 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of oil.”
  • New Living Translation - In payment for your woodcutters, I will send 100,000 bushels of crushed wheat, 100,000 bushels of barley, 110,000 gallons of wine, and 110,000 gallons of olive oil. ”
  • Christian Standard Bible - I will give your servants, the woodcutters who cut the trees, one hundred twenty thousand bushels of wheat flour, one hundred twenty thousand bushels of barley, one hundred twenty thousand gallons of wine, and one hundred twenty thousand gallons of oil.
  • New American Standard Bible - Now behold, I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand kors of crushed wheat, twenty thousand kors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.”
  • New King James Version - And indeed I will give to your servants, the woodsmen who cut timber, twenty thousand kors of ground wheat, twenty thousand kors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
  • Amplified Bible - And I will give to your servants who cut timber, 20,000 measures of crushed wheat and 20,000 measures of barley, and 20,000 baths of wine and 20,000 baths of [olive] oil.”
  • American Standard Version - And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
  • King James Version - And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
  • New English Translation - Look, I will pay your servants who cut the timber 20,000 kors of ground wheat, 20,000 kors of barley, 120,000 gallons of wine, and 120,000 gallons of olive oil.”
  • World English Bible - Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand cors of beaten wheat, twenty thousand baths of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.”
  • 新標點和合本 - 你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必給你僕人,就是砍伐樹木的伐木工,二萬歌珥壓碎的小麥 ,二萬歌珥大麥,二萬罷特酒,二萬罷特油。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必給你僕人,就是砍伐樹木的伐木工,二萬歌珥壓碎的小麥 ,二萬歌珥大麥,二萬罷特酒,二萬罷特油。」
  • 當代譯本 - 我會供給你的伐木工人四百四十萬升小麥、四百四十萬升大麥、四十四萬升酒和四十四萬升油。」
  • 聖經新譯本 - 至於你的僕人,就是砍伐樹木的人,我必給他們食物,就是小麥四百萬公升、大麥四百萬公升、酒四十萬公升、油四十萬公升。”
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必給砍伐的人、給砍伐樹木的人食物 ,就是給你僕人小麥二萬歌珥 ,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特 ,油二萬罷特。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
  • 現代標點和合本 - 你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」
  • 文理和合譯本 - 爾僕伐木、我必予以小麥二萬歌珥、麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、油二萬罷特、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕既斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之僕伐木、我必給彼嘉麥二萬歌珥、 約一千二百萬斗 麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、 約一百二十萬斤 油二萬罷特、
  • Nueva Versión Internacional - A tus siervos que corten la madera les daré veinte mil cargas de trigo, veinte mil cargas de cebada, veinte mil medidas de vino, y veinte mil medidas de aceite».
  • 현대인의 성경 - 그 대가로 내가 당신의 일꾼들에게 밀가루 4,400킬로리터, 보리 4,400킬로리터, 포도주 440킬로리터, 감람기름 440킬로리터를 주겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».
  • Восточный перевод - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров вина и столько же оливкового масла».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров вина и столько же оливкового масла».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров вина и столько же оливкового масла».
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une lettre à Salomon dans laquelle il disait : « C’est parce que l’Eternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui. »
  • リビングバイブル - 働いてくれる人々のために、私は小麦粉二万コル(四千六百キロリットル)、大麦二万コル、ぶどう酒二万バテ(四百六十キロリットル)、オリーブ油二万バテを支払います。」
  • Nova Versão Internacional - E eu darei como sustento a teus servos, os lenhadores, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite”.
  • Hoffnung für alle - König Hiram von Tyrus schickte einen Brief an Salomo zurück. Darin stand: »Der Herr liebt sein Volk, darum hat er dich zum König gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ cung cấp đầy đủ thực phẩm cho thợ gỗ của vua, gồm 3.640.000 lít bột mì, 3.640.000 lít lúa mạch, 420.000 lít rượu và 420.000 lít dầu ô-liu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับคนงานเลื่อยไม้ซุงของท่าน ข้าพเจ้าจะให้ข้าวสาลีตำแล้วประมาณ 4,400 กิโลลิตร ข้าวบาร์เลย์ประมาณ 4,400 กิโลลิตร เหล้าองุ่นประมาณ 440 กิโลลิตร และน้ำมันมะกอกประมาณ 440 กิโลลิตร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ข้าว​สาลี​ป่น​และ​ข้าว​บาร์เลย์​อย่าง​ละ 20,000 โคร์ เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​อย่าง​ละ 20,000 โคร์ แก่​คน​ของ​ท่าน​ที่​ตัด​ไม้”
Cross Reference
  • 以斯拉记 7:22 - 银子上限一百他连得 ,小麦上限一百柯珥 ,酒上限一百罢特 ,油上限一百罢特,盐不用记数。
  • 列王纪上 7:38 - 他做了十个铜盆,每个盆可容纳四十罢特 ,每个盆直径四肘 。盆放在十个底座上,每个底座上一个。
  • 罗马书 13:7 - 每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
  • 罗马书 13:8 - 你们对任何人都不要亏欠什么;唯有在彼此相爱的事上,要常以为亏欠。实际上,爱别人的,就成全了律法。
  • 列王纪上 7:26 - 铜海厚一掌 ,口沿如杯沿的工艺,像绽开的百合花,它的容量为两千罢特 。
  • 路加福音 10:7 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 列王纪上 5:11 - 所罗门也将两万柯珥 小麦和两万柯珥压榨的油供应给希兰,作为他家的食粮。所罗门年年都是如此供应希兰。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 看哪,我会给你的仆人——伐木的工人小麦两万柯珥 ,大麦两万柯珥,酒两万罢特 ,油两万罢特。”
  • 新标点和合本 - 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必给你仆人,就是砍伐树木的伐木工,二万歌珥压碎的小麦 ,二万歌珥大麦,二万罢特酒,二万罢特油。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必给你仆人,就是砍伐树木的伐木工,二万歌珥压碎的小麦 ,二万歌珥大麦,二万罢特酒,二万罢特油。”
  • 当代译本 - 我会供给你的伐木工人四百四十万升小麦、四百四十万升大麦、四十四万升酒和四十四万升油。”
  • 圣经新译本 - 至于你的仆人,就是砍伐树木的人,我必给他们食物,就是小麦四百万公升、大麦四百万公升、酒四十万公升、油四十万公升。”
  • 现代标点和合本 - 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
  • 和合本(拼音版) - 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
  • New International Version - I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil.”
  • New International Reader's Version - I’ll pay your servants. They will cut the wood. I’ll pay them 3,600 tons of wheat that has been ground up. I’ll pay them 3,000 tons of barley. I’ll also pay them 120,000 gallons of wine and 120,000 gallons of olive oil.”
  • English Standard Version - I will give for your servants, the woodsmen who cut timber, 20,000 cors of crushed wheat, 20,000 cors of barley, 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of oil.”
  • New Living Translation - In payment for your woodcutters, I will send 100,000 bushels of crushed wheat, 100,000 bushels of barley, 110,000 gallons of wine, and 110,000 gallons of olive oil. ”
  • Christian Standard Bible - I will give your servants, the woodcutters who cut the trees, one hundred twenty thousand bushels of wheat flour, one hundred twenty thousand bushels of barley, one hundred twenty thousand gallons of wine, and one hundred twenty thousand gallons of oil.
  • New American Standard Bible - Now behold, I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand kors of crushed wheat, twenty thousand kors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.”
  • New King James Version - And indeed I will give to your servants, the woodsmen who cut timber, twenty thousand kors of ground wheat, twenty thousand kors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
  • Amplified Bible - And I will give to your servants who cut timber, 20,000 measures of crushed wheat and 20,000 measures of barley, and 20,000 baths of wine and 20,000 baths of [olive] oil.”
  • American Standard Version - And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
  • King James Version - And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
  • New English Translation - Look, I will pay your servants who cut the timber 20,000 kors of ground wheat, 20,000 kors of barley, 120,000 gallons of wine, and 120,000 gallons of olive oil.”
  • World English Bible - Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand cors of beaten wheat, twenty thousand baths of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.”
  • 新標點和合本 - 你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必給你僕人,就是砍伐樹木的伐木工,二萬歌珥壓碎的小麥 ,二萬歌珥大麥,二萬罷特酒,二萬罷特油。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必給你僕人,就是砍伐樹木的伐木工,二萬歌珥壓碎的小麥 ,二萬歌珥大麥,二萬罷特酒,二萬罷特油。」
  • 當代譯本 - 我會供給你的伐木工人四百四十萬升小麥、四百四十萬升大麥、四十四萬升酒和四十四萬升油。」
  • 聖經新譯本 - 至於你的僕人,就是砍伐樹木的人,我必給他們食物,就是小麥四百萬公升、大麥四百萬公升、酒四十萬公升、油四十萬公升。”
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必給砍伐的人、給砍伐樹木的人食物 ,就是給你僕人小麥二萬歌珥 ,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特 ,油二萬罷特。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
  • 現代標點和合本 - 你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」
  • 文理和合譯本 - 爾僕伐木、我必予以小麥二萬歌珥、麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、油二萬罷特、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕既斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之僕伐木、我必給彼嘉麥二萬歌珥、 約一千二百萬斗 麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、 約一百二十萬斤 油二萬罷特、
  • Nueva Versión Internacional - A tus siervos que corten la madera les daré veinte mil cargas de trigo, veinte mil cargas de cebada, veinte mil medidas de vino, y veinte mil medidas de aceite».
  • 현대인의 성경 - 그 대가로 내가 당신의 일꾼들에게 밀가루 4,400킬로리터, 보리 4,400킬로리터, 포도주 440킬로리터, 감람기름 440킬로리터를 주겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».
  • Восточный перевод - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров вина и столько же оливкового масла».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров вина и столько же оливкового масла».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, три с половиной тысячи тонн смолотой пшеницы, столько же ячменя, четыреста сорок тысяч литров вина и столько же оливкового масла».
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une lettre à Salomon dans laquelle il disait : « C’est parce que l’Eternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui. »
  • リビングバイブル - 働いてくれる人々のために、私は小麦粉二万コル(四千六百キロリットル)、大麦二万コル、ぶどう酒二万バテ(四百六十キロリットル)、オリーブ油二万バテを支払います。」
  • Nova Versão Internacional - E eu darei como sustento a teus servos, os lenhadores, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite”.
  • Hoffnung für alle - König Hiram von Tyrus schickte einen Brief an Salomo zurück. Darin stand: »Der Herr liebt sein Volk, darum hat er dich zum König gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ cung cấp đầy đủ thực phẩm cho thợ gỗ của vua, gồm 3.640.000 lít bột mì, 3.640.000 lít lúa mạch, 420.000 lít rượu và 420.000 lít dầu ô-liu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับคนงานเลื่อยไม้ซุงของท่าน ข้าพเจ้าจะให้ข้าวสาลีตำแล้วประมาณ 4,400 กิโลลิตร ข้าวบาร์เลย์ประมาณ 4,400 กิโลลิตร เหล้าองุ่นประมาณ 440 กิโลลิตร และน้ำมันมะกอกประมาณ 440 กิโลลิตร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ข้าว​สาลี​ป่น​และ​ข้าว​บาร์เลย์​อย่าง​ละ 20,000 โคร์ เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​อย่าง​ละ 20,000 โคร์ แก่​คน​ของ​ท่าน​ที่​ตัด​ไม้”
  • 以斯拉记 7:22 - 银子上限一百他连得 ,小麦上限一百柯珥 ,酒上限一百罢特 ,油上限一百罢特,盐不用记数。
  • 列王纪上 7:38 - 他做了十个铜盆,每个盆可容纳四十罢特 ,每个盆直径四肘 。盆放在十个底座上,每个底座上一个。
  • 罗马书 13:7 - 每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
  • 罗马书 13:8 - 你们对任何人都不要亏欠什么;唯有在彼此相爱的事上,要常以为亏欠。实际上,爱别人的,就成全了律法。
  • 列王纪上 7:26 - 铜海厚一掌 ,口沿如杯沿的工艺,像绽开的百合花,它的容量为两千罢特 。
  • 路加福音 10:7 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 列王纪上 5:11 - 所罗门也将两万柯珥 小麦和两万柯珥压榨的油供应给希兰,作为他家的食粮。所罗门年年都是如此供应希兰。
Bible
Resources
Plans
Donate