Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他對審判官們說:「你們要鑒察自己所做的,因為你們不是為人審判,而是為耶和華。在你們裁決的時候,他就與你們同在。
- 新标点和合本 - 对他们说:“你们办事应当谨慎;因为你们判断不是为人,乃是为耶和华。判断的时候,他必与你们同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对审判官说:“你们应当谨慎所做的事,因为你们审判不是为人,而是为耶和华。在审判的事上,他必与你们同在。
- 当代译本 - 对他们说:“你们办事必须谨慎,因为你们不是为人而是为耶和华断案,你们断案的时候,耶和华必与你们同在。
- 圣经新译本 - 他对他们说:“你们行事,必须谨慎;因为你们审判,不是为人,而是为耶和华;你们审判的时候,耶和华必和你们同在。
- 中文标准译本 - 他对审判官们说:“你们要鉴察自己所做的,因为你们不是为人审判,而是为耶和华。在你们裁决的时候,他就与你们同在。
- 现代标点和合本 - 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们判断不是为人,乃是为耶和华,判断的时候他必与你们同在。
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们判断不是为人,乃是为耶和华。判断的时候,他必与你们同在。
- New International Version - He told them, “Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the Lord, who is with you whenever you give a verdict.
- New International Reader's Version - He told the judges, “Think carefully about what you do. After all, you aren’t judging for human beings. You are judging for the Lord. He’s with you every time you make a decision.
- English Standard Version - and said to the judges, “Consider what you do, for you judge not for man but for the Lord. He is with you in giving judgment.
- New Living Translation - and he said to them, “Always think carefully before pronouncing judgment. Remember that you do not judge to please people but to please the Lord. He will be with you when you render the verdict in each case.
- Christian Standard Bible - Then he said to the judges, “Consider what you are doing, for you do not judge for a man, but for the Lord, who is with you in the matter of judgment.
- New American Standard Bible - He said to the judges, “Consider what you are doing, for you do not judge for mankind but for the Lord who is with you when you render judgment.
- New King James Version - and said to the judges, “Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the Lord, who is with you in the judgment.
- Amplified Bible - and he said to the judges, “Be careful what you do, for you do not judge for man, but for the Lord who is with you in the matter of judgment.
- American Standard Version - and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and he is with you in the judgment.
- King James Version - And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment.
- New English Translation - He told the judges, “Be careful what you do, for you are not judging for men, but for the Lord, who will be with you when you make judicial decisions.
- World English Bible - and said to the judges, “Consider what you do, for you don’t judge for man, but for Yahweh; and he is with you in the judgment.
- 新標點和合本 - 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對審判官說:「你們應當謹慎所做的事,因為你們審判不是為人,而是為耶和華。在審判的事上,他必與你們同在。
- 當代譯本 - 對他們說:「你們辦事必須謹慎,因為你們不是為人而是為耶和華斷案,你們斷案的時候,耶和華必與你們同在。
- 聖經新譯本 - 他對他們說:“你們行事,必須謹慎;因為你們審判,不是為人,而是為耶和華;你們審判的時候,耶和華必和你們同在。
- 呂振中譯本 - 對審判官說:『你們所作的、你們要看清楚;因為你們判斷、不是為了人,乃是為了永恆主; 你們 說判斷話時候、 永恆主 是和你們同在的。
- 現代標點和合本 - 對他們說:「你們辦事應當謹慎,因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華,判斷的時候他必與你們同在。
- 文理和合譯本 - 謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、爾其謹恪、聽訟非為人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
- Nueva Versión Internacional - y les advirtió: «Tengan mucho cuidado con lo que hacen, pues su autoridad no proviene de un hombre, sino del Señor, que estará con ustedes cuando impartan justicia.
- 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 지시하였다. “여러분은 모든 일을 조심스럽게 처리하십시오. 여러분의 재판은 사람을 위한 것이 아니라 여호와를 위한 것입니다. 여러분이 판결을 내릴 때 여호와께서 여러분과 함께하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Внимательно смотрите за тем, что вы делаете, потому что вы судите не от имени людей, но от имени Господа, Который будет с вами всякий раз, как вы выносите приговор.
- Восточный перевод - Он сказал судьям: – Внимательно смотрите за тем, что вы делаете, потому что вы судите не от имени людей, но от имени Вечного, Который будет с вами всякий раз, как вы выносите приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал судьям: – Внимательно смотрите за тем, что вы делаете, потому что вы судите не от имени людей, но от имени Вечного, Который будет с вами всякий раз, как вы выносите приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал судьям: – Внимательно смотрите за тем, что вы делаете, потому что вы судите не от имени людей, но от имени Вечного, Который будет с вами всякий раз, как вы выносите приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur donna les instructions suivantes : Veillez avec soin à ce que vous faites, car ce n’est pas pour des hommes que vous prononcerez des jugements, mais pour l’Eternel, et il vous assistera lorsque vous rendrez la justice .
- リビングバイブル - こう訓示しました。「あなたがたを任命したのは、私ではなく神である。だから、自分の行動に注意しなさい。神が一人一人のそばに立って、あなたがたの前に持ち出されるすべての訴訟に、正しい裁きができるよう手を貸してくださる。
- Nova Versão Internacional - dizendo-lhes: “Considerem atentamente aquilo que fazem, pois vocês não estão julgando para o homem, mas para o Senhor, que estará com vocês sempre que derem um veredicto.
- Hoffnung für alle - und ermahnte sie: »Denkt immer daran: Ihr sollt nicht im Auftrag von Menschen Recht sprechen, sondern im Auftrag des Herrn! Er wird euch helfen, gerechte Urteile zu fällen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo họ: “Hãy suy nghĩ cẩn thận trước khi phán xét. Hãy nhớ rằng ngươi xét xử không phải để làm thỏa lòng người mà là để làm vui lòng Chúa Hằng Hữu. Ngài sẽ ở với các ngươi trong khi xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงกำชับคนเหล่านั้นว่า “ขอให้ทำอย่างละเอียดรอบคอบ เพราะท่านไม่ได้วินิจฉัยคดีความเพื่อมนุษย์ แต่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่สถิตกับท่านทุกคราวที่ท่านพิพากษาตัดสิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวกับบรรดาผู้พิพากษาว่า “จงตริตรองสิ่งที่ท่านปฏิบัติให้ดี เพราะว่าท่านไม่ได้พิพากษาเพื่อมนุษย์ แต่เพื่อพระผู้เป็นเจ้า พระองค์สถิตกับท่านในการพิพากษา
Cross Reference
- 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
- 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢? 要知道,這個人是羅馬公民。」
- 使徒行傳 5:35 - 就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。
- 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要當心,免得被迷惑,因為許多人會以我的名而來,聲稱『我就是那一位 』,又說『時候快到了。』你們不要跟從他們。
- 歷代志上 28:10 - 現在你看,耶和華已經揀選你來建造殿宇為聖所,你要堅強行事!」
- 約書亞記 22:5 - 只是要特別謹慎,遵行耶和華的僕人摩西所吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的神,走在他的一切道路上,遵守他的誡命,緊緊跟隨他,全心、全靈服事他。」
- 傳道書 5:8 - 如果你在某一省中看到窮人受欺壓,公正和公義被奪去,不要因此感到驚奇,因為高位者之上有更高的在保護 他,在他們之上還有更高的保護他們。
- 利未記 19:15 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。
- 詩篇 82:1 - 在神 的集會裡, 神站在眾神明當中施行審判:
- 詩篇 82:2 - 「你們施行不義的審判, 顧及惡人的情面,要到什麼時候呢?細拉
- 詩篇 82:3 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
- 詩篇 82:4 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
- 詩篇 82:5 - 你們 不明白,也不領悟; 你們 在黑暗中往來行走; 大地的根基全都動搖了。
- 詩篇 82:6 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
- 申命記 1:17 - 裁決的時候,不可顧及情面;無論是對卑微的還是尊貴的,都要一樣聽訟。不可懼怕任何人,因為裁決屬於神。至於對你們太難的案件,可以帶來給我,我會聽訟。」