Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 哈拿尼的儿子耶户先见出来迎见约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,喜爱那憎恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你。
  • 新标点和合本 - 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒临到你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿尼的儿子耶户先见出来迎接约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,爱那恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈拿尼的儿子耶户先见出来迎接约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,爱那恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你了。
  • 当代译本 - 哈拿尼先见的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,爱那憎恨耶和华的人呢?你这样做已经惹怒耶和华了。
  • 圣经新译本 - 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒必临到你身上。
  • 中文标准译本 - 哈纳尼的儿子先见耶户出来面见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因这事,耶和华的震怒临到你了。
  • 现代标点和合本 - 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你。
  • 和合本(拼音版) - 先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此,耶和华的忿怒临到你。
  • New International Version - Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the wrath of the Lord is on you.
  • New International Reader's Version - Jehu the prophet went out to meet him. He was the son of Hanani. Jehu said to the king, “You shouldn’t help evil people. You shouldn’t love those who hate the Lord. The Lord is angry with you.
  • English Standard Version - But Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, wrath has gone out against you from the Lord.
  • New Living Translation - Jehu son of Hanani the seer went out to meet him. “Why should you help the wicked and love those who hate the Lord?” he asked the king. “Because of what you have done, the Lord is very angry with you.
  • Christian Standard Bible - Then Jehu son of the seer Hanani went out to confront him and said to King Jehoshaphat, “Do you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the Lord’s wrath is on you.
  • New American Standard Bible - And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord, and by doing so bring wrath on yourself from the Lord?
  • New King James Version - And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Therefore the wrath of the Lord is upon you.
  • Amplified Bible - Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the ungodly and love those who hate the Lord and in doing so bring wrath from the Lord on yourself?
  • American Standard Version - And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah.
  • King James Version - And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord.
  • New English Translation - the prophet Jehu son of Hanani confronted him; he said to King Jehoshaphat, “Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the Lord? Because you have done this the Lord is angry with you!
  • World English Bible - Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, “Should you help the wicked, and love those who hate Yahweh? Because of this, wrath is on you from before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助惡人,愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎接約沙法王,對他說:「你怎麼可以幫助惡人,愛那恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎接約沙法王,對他說:「你怎麼可以幫助惡人,愛那恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你了。
  • 當代譯本 - 哈拿尼先見的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你怎能幫助惡人,愛那憎恨耶和華的人呢?你這樣做已經惹怒耶和華了。
  • 環球聖經譯本 - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎見約沙法王,對他說:“你怎麼可以幫助惡人,喜愛那憎恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你。
  • 聖經新譯本 - 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎見約沙法王,對他說:“你怎能幫助惡人,喜愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒必臨到你身上。
  • 呂振中譯本 - 見異象者 哈拿尼 的兒子 耶戶 出來和 約沙法 王見面,對他說:『你哪可幫助惡人、愛那恨惡永恆主的人呢?因此那出於永恆主的震怒就要臨到你了。
  • 中文標準譯本 - 哈納尼的兒子先見耶戶出來面見約沙法王,對他說:「你怎能幫助惡人,喜愛那恨惡耶和華的人呢?因這事,耶和華的震怒臨到你了。
  • 現代標點和合本 - 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助惡人,愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你。
  • 文理和合譯本 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 文理委辦譯本 - 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何與。耶和華震怒以此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先見 哈拿尼 子 耶戶 出迎 約沙法 王、謂之曰、王助惡人、恨主者王反愛之、豈可哉、因此主必向王震怒、
  • Nueva Versión Internacional - el vidente Jehú hijo de Jananí fue a visitarlo y le dijo: «¿Cómo te atreviste a ayudar a los malvados, haciendo alianza con los enemigos del Señor? Por haber hecho eso, la ira del Señor ha caído sobre ti.
  • 현대인의 성경 - 하나니의 아들인 예언자 예후가 나가서 그를 맞으며 이렇게 말 하였다. “왕은 악한 자를 돕고 여호와를 미워하는 자를 사랑하는 것이 옳다고 생각하십니까? 왕이 행하신 그 일 때문에 여호와께서는 왕에 대한 분노를 금치 못하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - провидец Ииуй, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: – Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Господа? За это на тебе Господень гнев.
  • Восточный перевод - провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: – Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Вечного? За это на тебе гнев Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: – Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Вечного? За это на тебе гнев Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: – Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Вечного? За это на тебе гнев Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéhu, fils du prophète Hanani , sortit à sa rencontre et lui dit : Penses-tu qu’il soit juste de prêter ton concours à un homme malfaisant et de s’allier avec ceux qui haïssent l’Eternel ? Parce que tu as fait cela, l’Eternel est en colère contre toi.
  • リビングバイブル - ハナニの子で預言者エフーが出向いて来て、言いました。「悪者を助けていいのですか。主を憎む者を愛すべきなのでしょうか。あなたがそのようになさったので、主の怒りが下ります。
  • Nova Versão Internacional - o vidente Jeú, filho de Hanani, saiu ao seu encontro e lhe disse: “Será que você devia ajudar os ímpios e amar aqueles que odeiam o Senhor? Por causa disso, a ira do Senhor está sobre você.
  • Hoffnung für alle - kam ihm der Seher Jehu entgegen, ein Sohn von Hanani. Er sagte zum König: »Hältst du es für richtig, einem Mann zu helfen, der von Gott nichts wissen will? Warum schließt du Freundschaft mit denen, die den Herrn hassen? Du hast den Zorn des Herrn heraufbeschworen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Giê-hu, con Ha-na-ni, đi ra nghênh đón vua. Ông hỏi vua: “Tại sao vua đi giúp người gian ác và thương người ghét Chúa Hằng Hữu? Vì những việc vua đã làm, Chúa Hằng Hữu giáng cơn thịnh nộ trên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทำนายเยฮูบุตรฮานานีมาเข้าเฝ้าและทูลว่า “ควรหรือที่ท่านช่วยคนชั่วและรัก บรรดาผู้ที่เกลียดชังองค์พระผู้เป็นเจ้า? เพราะเหตุนี้เองพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตกแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​บุตร​ของ​ฮานานี​ผู้​รู้​ออก​ไป​พบ​กับ​ท่าน และ​พูด​กับ​กษัตริย์​เยโฮชาฟัท​ว่า “ท่าน​ควร​จะ​ช่วยเหลือ​คน​ชั่ว และ​รัก​พวก​ที่​เกลียด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรือ เป็น​เพราะ​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​ท่าน
  • Thai KJV - แต่เยฮูบุตรชายฮานานีผู้ทำนายได้ออกไปเฝ้าพระองค์ ทูลกษัตริย์เยโฮชาฟัทว่า “ควรที่พระองค์จะช่วยคนอธรรมและรักผู้ที่เกลียดชังพระเยโฮวาห์หรือ เพราะเรื่องนี้พระพิโรธของพระเยโฮวาห์ได้ออกมาถึงพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยฮู​ผู้ที่​เห็น​นิมิต ลูกชาย​ของ​ฮานานี​ออก​มา​พบ​กับ​กษัตริย์​และ​พูด​ว่า “นี่ท่าน​ไป​ช่วยเหลือ​คนชั่ว​และ​ไป​รัก​คน​ที่​เกลียดชัง​พระยาห์เวห์ ใช่ไหม เพราะ​เรื่องนี้ ความ​โกรธ​ของ​พระยาห์เวห์​จึง​ตกลง​บนท่าน
  • onav - فَخَرَجَ النَّبِيُّ يَاهُو بْنُ حَنَانِي لِلِقَائِهِ وَقَالَ لِلْمَلِكِ يَهُوشَافَاطَ: «أَتُعِينُ الشِّرِّيرَ وَتُحِبُّ مُبْغِضِي الرَّبِّ؟ لِذَلِكَ يَحُلُّ عَلَيْكَ غَضَبُ الرَّبِّ.
Cross Reference
  • 诗篇 90:7 - 的确,我们因你的怒气而消灭, 因你的怒火而惊恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪恶摆在你眼前, 将我们隐秘的罪摆在你脸光中。
  • 历代志下 18:1 - 约沙法财富很多,极有尊荣,他与亚哈联姻结盟。
  • 诗篇 68:1 - 愿 神起来! 愿他的仇敌溃散, 愿那些恨他的人逃跑躲避他!
  • 列王纪上 16:7 - 再者,耶和华的话藉著哈拿尼的儿子耶户先知指责巴沙和他的家,是因为他仿效耶罗波安的家,做耶和华视为恶的事,以他的作为激怒耶和华,又因为他击杀了耶罗波安一家。
  • 申命记 5:9 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
  • 申命记 7:10 - 他却要当面报应那些恨他的人,消灭他们;凡恨他的,他都要当面报应,决不迟延。
  • 列王纪上 21:25 - (只是从来没有人像亚哈一样;他受了妻子耶洗碧的教唆,出卖自己,做耶和华视为恶的事。
  • 诗篇 71:15 - 我的口要述说你的公义, 整天传讲你的救恩, 尽管我不知其数。
  • 箴言 1:10 - 我儿啊,如果罪人诱惑你,不要动心。
  • 箴言 1:11 - 如果他们说:“来与我们一起吧! 我们要埋伏杀人流血, 潜伏伤害无辜, 不用理由!
  • 箴言 1:12 - 要像阴间生吞他们, 整个吞下,使他们像落入墓穴!
  • 箴言 1:13 - 我们会得到各种宝贵财物, 把抢来的东西装满房屋。
  • 箴言 1:14 - 加入我们吧, 一个钱袋大家共享!”
  • 箴言 1:15 - 我儿啊,不可与他们同流合污, 严禁涉足他们的道路!
  • 箴言 1:16 - 因为他们脚步飞快,为要行恶, 急于杀人流血。
  • 箴言 1:17 - 在飞鸟眼前张设罗网, 实在徒劳无功。
  • 箴言 1:18 - 他们埋伏,其实是等待自己流血; 他们潜伏,无疑是害自己的性命。
  • 箴言 1:19 - 掠取不义之财的人,所行之路都是这样; 不义之财夺去占有者的性命。
  • 诗篇 15:4 - 卑鄙的小人,他眼中藐视; 敬畏耶和华的人,他却敬重。 他发了誓,即使自己吃亏,也不更改。
  • 列王纪上 16:12 - 心利灭绝巴沙全家,照耶和华藉著耶户先知指责巴沙所说的话那样。
  • 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
  • 历代志下 18:28 - 以色列王和犹大王约沙法上基列的高地镇去了。
  • 罗马书 1:18 - 由于人以不义压制真理, 神就冲著人的一切不虔不义,从天上彰显出他的震怒。
  • 申命记 33:11 - 耶和华啊,求你赐福给他的财力, 悦纳他手的作为; 那些起来攻击他和恨他的人, 愿你打伤他们的腰,使他们不能再起来。”
  • 约翰福音 15:18 - “如果世界恨你们,你们要知道,世界在恨你们之前就已经恨我了。
  • 诗篇 21:8 - 你的手将要搜出你所有的仇敌; 你的右手要搜出那些恨你的人。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
  • 哥林多前书 11:31 - 我们若省察自己,就不会被审判了。
  • 哥林多前书 11:32 - 然而我们被主审判是受他管教,免得和世人一同被定罪。
  • 申命记 32:41 - 当我把刀磨利得闪闪生光, 我的手掌握审判的时候, 我就必报应敌人, 向我的仇人雪恨。
  • 历代志下 18:7 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我恨他,因为他传达的话,总不是对我的吉言,而是凶言!这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说!”
  • 罗马书 1:30 - 公然诋毁、憎恨 神、暴虐欺凌、骄矜傲慢、自吹自擂、 多方作恶、忤逆父母、
  • 撒母耳记上 9:9 - 从前在以色列,有人去求问 神的时候,就这样说:“来,我们去先见那里吧!”今天的先知,从前称为“先见”。
  • 罗马书 8:7 - 这是因为,关注肉体就是仇恨 神,因为肉体并不服从 神的律法,其实也不能服从;
  • 雅各书 4:4 - 对主不忠的人啊,难道你们不知道与世界为友,就是与 神为敌吗?所以无论谁想与世界为友,都成了 神的仇敌。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽然明明知道 神的公义规定,做这些事的人罪该处死,但是他们不仅自己去做,还赞许做这些事的人。
  • 以弗所书 5:11 - 不要参与黑暗无益的事,反而要揭露出来,
  • 历代志下 24:18 - 他们离弃耶和华他们列祖之 神的殿,去侍奉亚舍拉柱和偶像。由于他们的各种罪恶, 神的愤怒临到犹大和耶路撒冷。
  • 历代志下 32:25 - 希西家却心高气傲,没有照著他所蒙受的恩惠报答耶和华,所以耶和华的愤怒临到他和犹大以及耶路撒冷。
  • 历代志下 18:3 - 以色列王亚哈对犹大王约沙法说:“你愿意和我一起去攻打基列的高地镇吗?”约沙法就对他说:“你我不分彼此,我的军队就像是你的军队;我会和你一起作战。”
  • 历代志下 16:7 - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,却不倚靠耶和华你的 神,所以亚兰王的军队才脱离你的手。
  • 列王纪上 16:1 - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户,指责巴沙说:
  • 历代志下 20:34 - 约沙法其余的事情,一生的始末,都记在哈拿尼的儿子耶户的《言行录》上了;这《言行录》又收录在《以色列诸王记》上。
  • 诗篇 139:21 - 耶和华啊,恨恶你的人,我恨恶他们! 起来攻击你的人,我厌恶他们!
  • 诗篇 139:22 - 我极度恨恶他们, 把他们视为我的仇敌。
Parallel VersesCross Reference