Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:4 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - ‘The Lord says, “Do not go up to fight against your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the young men obeyed the Lord’s message. They turned back. They didn’t march out against Jeroboam.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 当代译本 - 耶和华这样说,‘你们不要上去与弟兄交战,都回家吧,因为这事出于我。’”众人听从了耶和华的话,没有去攻打耶罗波安,各自回家去了。
  • 圣经新译本 - ‘耶和华这样说:你们不可上去,也不可和你们的兄弟交战。你们各自回家去吧,因为这事是出于我。’”于是他们听从耶和华的话,都回家,不去攻打耶罗波安。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,转回不去攻打耶罗波安了。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各归各家去吧,因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,归回不去与耶罗波安争战。
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the words of the Lord and turned back from marching against Jeroboam.
  • English Standard Version - ‘Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and returned and did not go against Jeroboam.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: Do not fight against your relatives. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and did not fight against Jeroboam.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers. Each of you return home, for this incident has come from me.’” So they listened to what the Lord said and turned back from going against Jeroboam.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord says: “You shall not go up nor fight against your relatives; return, every man, to his house, for this event is from Me.” ’ ” So they listened to the words of the Lord and returned from going against Jeroboam.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me.” ’ ” Therefore they obeyed the words of the Lord, and turned back from attacking Jeroboam.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up nor fight against your brothers (countrymen); return, every man to his house, for this thing is from Me.” ’ ” And they listened to and obeyed the words of the Lord and turned back from going against Jeroboam.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
  • New English Translation - ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.
  • World English Bible - ‘Yahweh says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.”’” So they listened to Yahweh’s words, and returned from going against Jeroboam.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 當代譯本 - 耶和華這樣說,『你們不要上去與弟兄交戰,都回家吧,因為這事出於我。』」眾人聽從了耶和華的話,沒有去攻打耶羅波安,各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - ‘耶和華這樣說:你們不可上去,也不可和你們的兄弟交戰。你們各自回家去吧,因為這事是出於我。’”於是他們聽從耶和華的話,都回家,不去攻打耶羅波安。
  • 呂振中譯本 - 「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄交戰。各歸各家去吧;因為這事是出於我的。」』眾民聽從永恆主的話就 回 家,不去攻擊 耶羅波安 了。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,轉回不去攻打耶羅波安了。
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各歸各家去吧,因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、勿往與昆弟戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言而歸、不往攻耶羅波安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往與同族 同族原文作兄弟 戰、各歸己家、民遵主命而歸、不往攻 耶羅波安 、○
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor: “No vayan a luchar contra sus hermanos. Regrese cada uno a su casa, porque es mi voluntad que esto haya sucedido”». Y ellos obedecieron las palabras del Señor y desistieron de marchar contra Jeroboán.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 형제들과 싸우러 가지 말고 모두 집으로 돌아가거라. 일이 이렇게 된 것은 내 뜻이었다.” 그래서 그들은 여호와의 말씀에 순종하여 여로보암을 치러 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Voici ce que déclare l’Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, et n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Eternel et s’en retournèrent, au lieu de faire la guerre à Jéroboam.
  • リビングバイブル - 『主はこう言われる。兄弟と戦ってはならない。みな家へ帰れ。彼らの反逆はわたしが仕向けたものだ。』」人々は、この主のことばを聞いて、ヤロブアムと戦うことをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso”. E eles obedeceram à palavra do Senhor e desistiram de marchar contra Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Ihr sollt nicht gegen eure Brüder Krieg führen! Geht wieder nach Hause! Alles, was geschehen ist, habe ich selbst so kommen lassen.« Sie gehorchten dem Befehl des Herrn und griffen Jerobeam nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi không được tấn công anh em mình. Tất cả hãy đi về nhà, vì việc này xảy ra do Ta sắp đặt!”’” Vậy, họ vâng lời Chúa Hằng Hữu, quay về nhà và bỏ ý định chinh phạt Giê-rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าไปรบกับพี่น้องของเจ้า ทุกคนจงกลับบ้านไปเพราะทั้งหมดนี้เราเป็นผู้กระทำ’ ” พวกเขาก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ได้ไปรบกับเยโรโบอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ทุก​คน​จง​กลับ​บ้าน​ไป เพราะ​ว่า​เรา​ต้องการ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น’” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กลับ​ไป​จาก​การ​ต่อสู้​กับ​เยโรโบอัม
Cross Reference
  • 1 Peter 3:8 - Finally, I want all of you to agree with one another. Be understanding. Love one another. Be kind and tender. Be humble.
  • 2 Samuel 2:26 - Abner called out to Joab, “Do you want our swords to keep on killing us off? Don’t you know that all this fighting will end in bitter feelings? How long will it be before you order your men to stop chasing their fellow Israelites?”
  • Hosea 8:4 - My people appoint kings I do not want. They choose princes without my permission. They use their silver and gold to make statues of gods. That is how they destroy themselves.”
  • Hebrews 13:1 - Keep on loving one another as brothers and sisters.
  • Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
  • Acts 7:26 - The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them. ‘Men, you are both Israelites,’ he said. ‘Why do you want to hurt each other?’
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
  • 1 Corinthians 6:6 - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
  • 1 Corinthians 6:7 - When you take another believer to court, you have lost the battle already. Why not be treated wrongly? Why not be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves cheat and do wrong. And you do it to your brothers and sisters.
  • 1 Kings 22:36 - As the sun was setting, a cry spread through the army. “Every man must go to his own town!” they said. “Every man must go to his own land!”
  • Genesis 50:20 - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • 2 Chronicles 25:7 - But a man of God came to him. He said, “Your Majesty, these troops from Israel must not march out with you. The Lord is not with Israel. He isn’t with any of the people of Ephraim.
  • 2 Chronicles 25:8 - Go and fight bravely in battle if you want to. But God will destroy you right in front of your enemies. God has the power to help you or destroy you.”
  • 2 Chronicles 25:9 - Amaziah asked the man of God, “But what about all that silver I paid for these Israelite troops?” The man of God replied, “The Lord can give you much more than that.”
  • 2 Chronicles 25:10 - So Amaziah let the troops go who had come to him from Ephraim. He sent them home. They were very angry with Judah. They were still very angry when they went home.
  • 2 Chronicles 10:15 - So the king didn’t listen to the people. That’s because God had planned it that way. What the Lord had said through Ahijah came true. Ahijah had spoken the Lord’s message to Jeroboam, the son of Nebat. Ahijah was from Shiloh.
  • 2 Chronicles 10:16 - All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said, “We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son. People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!” So all the Israelites went home.
  • Psalm 33:11 - But the plans of the Lord stand firm forever. What he wants to do will last for all time.
  • 2 Chronicles 28:8 - The men of Israel captured 200,000 wives, sons and daughters from their relatives in Judah. They also took a large amount of goods. They carried all of it back to Samaria.
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there. His name was Oded. When the army returned to Samaria, he went out to meet them. He said to them, “The Lord is the God of your people. He was very angry with Judah. So he handed them over to you. But you have killed them. Your anger reached all the way to heaven.
  • 2 Chronicles 28:10 - Now you are planning to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • 2 Chronicles 28:11 - Listen to me! You have taken your relatives from Judah as prisoners. The Lord is very angry with you. So send your relatives back.”
  • 2 Chronicles 28:12 - Then some of the leaders in Ephraim stood up to those who were returning from the war. The leaders were Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa. Azariah was the son of Jehohanan. Berekiah was the son of Meshillemoth. Jehizkiah was the son of Shallum. And Amasa was the son of Hadlai.
  • 2 Chronicles 28:13 - “Don’t bring those prisoners here,” they said. “If you do, we’ll be guilty in the sight of the Lord. Do you really want to add to our sin and guilt? We’re already very guilty. The Lord is very angry with Israel.”
  • 2 Chronicles 28:14 - So the soldiers gave up the prisoners and the goods they had taken. They did it in front of the officials and the whole community.
  • 2 Chronicles 28:15 - Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa received the prisoners. From the goods that had been taken, they gave clothes to everyone who was naked. They gave them clothes, sandals, food, drink and healing lotion. They put all the weak people on donkeys. They took them back to their relatives at Jericho. Then they returned to Samaria. Jericho was also known as the City of Palm Trees.
  • 1 Kings 11:29 - About that time Jeroboam was going out of Jerusalem. Ahijah the prophet met him on the road. Ahijah was from Shiloh. He was wearing a new coat. The two of them were all alone out in the country.
  • 1 Kings 11:30 - Ahijah grabbed the new coat he had on. He tore it up into 12 pieces.
  • 1 Kings 11:31 - Then he said to Jeroboam, “Take ten pieces for yourself. The Lord is the God of Israel. He says, ‘I am going to tear the kingdom out of Solomon’s hand. I will give you ten of its tribes.
  • 1 Kings 11:32 - Solomon will have one of its tribes. I will let him keep it because of my servant David and because of Jerusalem. I have chosen that city out of all the cities in the tribes of Israel.
  • 1 Kings 11:33 - I will do these things because the tribes have deserted me. They have worshiped Ashtoreth, the female god of the people of Sidon. They have worshiped Chemosh, the god of the people of Moab. And they have worshiped Molek, the god of the people of Ammon. They have not lived the way I wanted them to. They have not done what is right in my eyes. They have not obeyed my rules and laws as Solomon’s father David did.
  • 1 Kings 11:34 - “ ‘But I will not take the whole kingdom out of Solomon’s hand. I have made him ruler all the days of his life. I have done it because of my servant David. I chose him, and he obeyed my commands and rules.
  • 1 Kings 11:35 - I will take the kingdom out of his son’s hands. And I will give you ten of the tribes.
  • 1 Kings 11:36 - I will give one of the tribes to David’s son. Then my servant David will always have a son on his throne in Jerusalem. The lamp of David’s kingdom will always burn brightly in my sight. Jerusalem is the city I chose for my Name.
  • 1 Kings 11:37 - But I will make you king over Israel. You will rule over everything your heart desires. So you will be the king of Israel.
  • 1 Kings 11:38 - Do everything I command you to do. Live the way I want you to. Do what is right in my eyes. Obey my rules and commands. That is what my servant David did. If you do those things, I will be with you. I will build you a kingdom. It will last as long as the one I built for David. I will give Israel to you.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - ‘The Lord says, “Do not go up to fight against your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the young men obeyed the Lord’s message. They turned back. They didn’t march out against Jeroboam.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 当代译本 - 耶和华这样说,‘你们不要上去与弟兄交战,都回家吧,因为这事出于我。’”众人听从了耶和华的话,没有去攻打耶罗波安,各自回家去了。
  • 圣经新译本 - ‘耶和华这样说:你们不可上去,也不可和你们的兄弟交战。你们各自回家去吧,因为这事是出于我。’”于是他们听从耶和华的话,都回家,不去攻打耶罗波安。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,转回不去攻打耶罗波安了。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各归各家去吧,因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,归回不去与耶罗波安争战。
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the words of the Lord and turned back from marching against Jeroboam.
  • English Standard Version - ‘Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and returned and did not go against Jeroboam.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: Do not fight against your relatives. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and did not fight against Jeroboam.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers. Each of you return home, for this incident has come from me.’” So they listened to what the Lord said and turned back from going against Jeroboam.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord says: “You shall not go up nor fight against your relatives; return, every man, to his house, for this event is from Me.” ’ ” So they listened to the words of the Lord and returned from going against Jeroboam.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me.” ’ ” Therefore they obeyed the words of the Lord, and turned back from attacking Jeroboam.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up nor fight against your brothers (countrymen); return, every man to his house, for this thing is from Me.” ’ ” And they listened to and obeyed the words of the Lord and turned back from going against Jeroboam.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
  • New English Translation - ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.
  • World English Bible - ‘Yahweh says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.”’” So they listened to Yahweh’s words, and returned from going against Jeroboam.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 當代譯本 - 耶和華這樣說,『你們不要上去與弟兄交戰,都回家吧,因為這事出於我。』」眾人聽從了耶和華的話,沒有去攻打耶羅波安,各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - ‘耶和華這樣說:你們不可上去,也不可和你們的兄弟交戰。你們各自回家去吧,因為這事是出於我。’”於是他們聽從耶和華的話,都回家,不去攻打耶羅波安。
  • 呂振中譯本 - 「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄交戰。各歸各家去吧;因為這事是出於我的。」』眾民聽從永恆主的話就 回 家,不去攻擊 耶羅波安 了。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,轉回不去攻打耶羅波安了。
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各歸各家去吧,因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、勿往與昆弟戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言而歸、不往攻耶羅波安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往與同族 同族原文作兄弟 戰、各歸己家、民遵主命而歸、不往攻 耶羅波安 、○
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor: “No vayan a luchar contra sus hermanos. Regrese cada uno a su casa, porque es mi voluntad que esto haya sucedido”». Y ellos obedecieron las palabras del Señor y desistieron de marchar contra Jeroboán.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 형제들과 싸우러 가지 말고 모두 집으로 돌아가거라. 일이 이렇게 된 것은 내 뜻이었다.” 그래서 그들은 여호와의 말씀에 순종하여 여로보암을 치러 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Voici ce que déclare l’Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, et n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Eternel et s’en retournèrent, au lieu de faire la guerre à Jéroboam.
  • リビングバイブル - 『主はこう言われる。兄弟と戦ってはならない。みな家へ帰れ。彼らの反逆はわたしが仕向けたものだ。』」人々は、この主のことばを聞いて、ヤロブアムと戦うことをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso”. E eles obedeceram à palavra do Senhor e desistiram de marchar contra Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Ihr sollt nicht gegen eure Brüder Krieg führen! Geht wieder nach Hause! Alles, was geschehen ist, habe ich selbst so kommen lassen.« Sie gehorchten dem Befehl des Herrn und griffen Jerobeam nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi không được tấn công anh em mình. Tất cả hãy đi về nhà, vì việc này xảy ra do Ta sắp đặt!”’” Vậy, họ vâng lời Chúa Hằng Hữu, quay về nhà và bỏ ý định chinh phạt Giê-rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าไปรบกับพี่น้องของเจ้า ทุกคนจงกลับบ้านไปเพราะทั้งหมดนี้เราเป็นผู้กระทำ’ ” พวกเขาก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ได้ไปรบกับเยโรโบอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ทุก​คน​จง​กลับ​บ้าน​ไป เพราะ​ว่า​เรา​ต้องการ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น’” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กลับ​ไป​จาก​การ​ต่อสู้​กับ​เยโรโบอัม
  • 1 Peter 3:8 - Finally, I want all of you to agree with one another. Be understanding. Love one another. Be kind and tender. Be humble.
  • 2 Samuel 2:26 - Abner called out to Joab, “Do you want our swords to keep on killing us off? Don’t you know that all this fighting will end in bitter feelings? How long will it be before you order your men to stop chasing their fellow Israelites?”
  • Hosea 8:4 - My people appoint kings I do not want. They choose princes without my permission. They use their silver and gold to make statues of gods. That is how they destroy themselves.”
  • Hebrews 13:1 - Keep on loving one another as brothers and sisters.
  • Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
  • Acts 7:26 - The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them. ‘Men, you are both Israelites,’ he said. ‘Why do you want to hurt each other?’
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
  • 1 Corinthians 6:6 - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
  • 1 Corinthians 6:7 - When you take another believer to court, you have lost the battle already. Why not be treated wrongly? Why not be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves cheat and do wrong. And you do it to your brothers and sisters.
  • 1 Kings 22:36 - As the sun was setting, a cry spread through the army. “Every man must go to his own town!” they said. “Every man must go to his own land!”
  • Genesis 50:20 - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • 2 Chronicles 25:7 - But a man of God came to him. He said, “Your Majesty, these troops from Israel must not march out with you. The Lord is not with Israel. He isn’t with any of the people of Ephraim.
  • 2 Chronicles 25:8 - Go and fight bravely in battle if you want to. But God will destroy you right in front of your enemies. God has the power to help you or destroy you.”
  • 2 Chronicles 25:9 - Amaziah asked the man of God, “But what about all that silver I paid for these Israelite troops?” The man of God replied, “The Lord can give you much more than that.”
  • 2 Chronicles 25:10 - So Amaziah let the troops go who had come to him from Ephraim. He sent them home. They were very angry with Judah. They were still very angry when they went home.
  • 2 Chronicles 10:15 - So the king didn’t listen to the people. That’s because God had planned it that way. What the Lord had said through Ahijah came true. Ahijah had spoken the Lord’s message to Jeroboam, the son of Nebat. Ahijah was from Shiloh.
  • 2 Chronicles 10:16 - All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said, “We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son. People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!” So all the Israelites went home.
  • Psalm 33:11 - But the plans of the Lord stand firm forever. What he wants to do will last for all time.
  • 2 Chronicles 28:8 - The men of Israel captured 200,000 wives, sons and daughters from their relatives in Judah. They also took a large amount of goods. They carried all of it back to Samaria.
  • 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of the Lord was there. His name was Oded. When the army returned to Samaria, he went out to meet them. He said to them, “The Lord is the God of your people. He was very angry with Judah. So he handed them over to you. But you have killed them. Your anger reached all the way to heaven.
  • 2 Chronicles 28:10 - Now you are planning to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • 2 Chronicles 28:11 - Listen to me! You have taken your relatives from Judah as prisoners. The Lord is very angry with you. So send your relatives back.”
  • 2 Chronicles 28:12 - Then some of the leaders in Ephraim stood up to those who were returning from the war. The leaders were Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa. Azariah was the son of Jehohanan. Berekiah was the son of Meshillemoth. Jehizkiah was the son of Shallum. And Amasa was the son of Hadlai.
  • 2 Chronicles 28:13 - “Don’t bring those prisoners here,” they said. “If you do, we’ll be guilty in the sight of the Lord. Do you really want to add to our sin and guilt? We’re already very guilty. The Lord is very angry with Israel.”
  • 2 Chronicles 28:14 - So the soldiers gave up the prisoners and the goods they had taken. They did it in front of the officials and the whole community.
  • 2 Chronicles 28:15 - Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa received the prisoners. From the goods that had been taken, they gave clothes to everyone who was naked. They gave them clothes, sandals, food, drink and healing lotion. They put all the weak people on donkeys. They took them back to their relatives at Jericho. Then they returned to Samaria. Jericho was also known as the City of Palm Trees.
  • 1 Kings 11:29 - About that time Jeroboam was going out of Jerusalem. Ahijah the prophet met him on the road. Ahijah was from Shiloh. He was wearing a new coat. The two of them were all alone out in the country.
  • 1 Kings 11:30 - Ahijah grabbed the new coat he had on. He tore it up into 12 pieces.
  • 1 Kings 11:31 - Then he said to Jeroboam, “Take ten pieces for yourself. The Lord is the God of Israel. He says, ‘I am going to tear the kingdom out of Solomon’s hand. I will give you ten of its tribes.
  • 1 Kings 11:32 - Solomon will have one of its tribes. I will let him keep it because of my servant David and because of Jerusalem. I have chosen that city out of all the cities in the tribes of Israel.
  • 1 Kings 11:33 - I will do these things because the tribes have deserted me. They have worshiped Ashtoreth, the female god of the people of Sidon. They have worshiped Chemosh, the god of the people of Moab. And they have worshiped Molek, the god of the people of Ammon. They have not lived the way I wanted them to. They have not done what is right in my eyes. They have not obeyed my rules and laws as Solomon’s father David did.
  • 1 Kings 11:34 - “ ‘But I will not take the whole kingdom out of Solomon’s hand. I have made him ruler all the days of his life. I have done it because of my servant David. I chose him, and he obeyed my commands and rules.
  • 1 Kings 11:35 - I will take the kingdom out of his son’s hands. And I will give you ten of the tribes.
  • 1 Kings 11:36 - I will give one of the tribes to David’s son. Then my servant David will always have a son on his throne in Jerusalem. The lamp of David’s kingdom will always burn brightly in my sight. Jerusalem is the city I chose for my Name.
  • 1 Kings 11:37 - But I will make you king over Israel. You will rule over everything your heart desires. So you will be the king of Israel.
  • 1 Kings 11:38 - Do everything I command you to do. Live the way I want you to. Do what is right in my eyes. Obey my rules and commands. That is what my servant David did. If you do those things, I will be with you. I will build you a kingdom. It will last as long as the one I built for David. I will give Israel to you.
Bible
Resources
Plans
Donate