Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
- 新标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
- 当代译本 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
- 圣经新译本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 中文标准译本 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
- 现代标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 和合本(拼音版) - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
- New International Version - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
- New International Reader's Version - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
- English Standard Version - for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
- New Living Translation - After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
- Christian Standard Bible - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
- New American Standard Bible - For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
- New King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
- Amplified Bible - For we have brought nothing into the world, so [it is clear that] we cannot take anything out of it, either.
- American Standard Version - for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
- King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
- New English Translation - For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
- World English Bible - For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
- 新標點和合本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
- 當代譯本 - 因為我們空手來到世上,也要空手離開。
- 聖經新譯本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
- 呂振中譯本 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
- 中文標準譯本 - 實際上,我們沒有帶什麼到世上來, 也不能帶什麼去。
- 現代標點和合本 - 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
- 文理委辦譯本 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
- Nueva Versión Internacional - Porque nada trajimos a este mundo, y nada podemos llevarnos.
- 현대인의 성경 - 우리가 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으므로 아무것도 가지고 가지 못합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- Восточный перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
- リビングバイブル - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
- Nova Versão Internacional - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
- Hoffnung für alle - Denn wir sind ohne Besitz auf diese Welt gekommen, und genauso werden wir sie auch wieder verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราไม่ได้นำสิ่งใดเข้ามาในโลก ดังนั้นเราไม่สามารถนำอะไรออกไปจากโลกเช่นกัน
Cross Reference
- 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
- 箴言 27:24 - 因为财富不能永留, 冠冕岂能存到万代?
- 传道书 5:15 - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
- 传道书 5:16 - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
- 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
- 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
- 诗篇 49:17 - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”