Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Denn wir sind ohne Besitz auf diese Welt gekommen, und genauso werden wir sie auch wieder verlassen.
- 新标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;
- 当代译本 - 因为我们空手来到世上,也要空手离开。
- 圣经新译本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 中文标准译本 - 实际上,我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去。
- 现代标点和合本 - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 和合本(拼音版) - 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,
- New International Version - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
- New International Reader's Version - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
- English Standard Version - for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
- New Living Translation - After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
- Christian Standard Bible - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
- New American Standard Bible - For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
- New King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
- Amplified Bible - For we have brought nothing into the world, so [it is clear that] we cannot take anything out of it, either.
- American Standard Version - for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
- King James Version - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
- New English Translation - For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
- World English Bible - For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
- 新標點和合本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
- 當代譯本 - 因為我們空手來到世上,也要空手離開。
- 聖經新譯本 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
- 呂振中譯本 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
- 中文標準譯本 - 實際上,我們沒有帶什麼到世上來, 也不能帶什麼去。
- 現代標點和合本 - 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
- 文理委辦譯本 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人生不帶來、死不帶去、
- Nueva Versión Internacional - Porque nada trajimos a este mundo, y nada podemos llevarnos.
- 현대인의 성경 - 우리가 세상에 아무것도 가지고 오지 않았으므로 아무것도 가지고 가지 못합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- Восточный перевод - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
- リビングバイブル - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
- Nova Versão Internacional - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราไม่ได้นำสิ่งใดเข้ามาในโลก ดังนั้นเราไม่สามารถนำอะไรออกไปจากโลกเช่นกัน
Cross Reference
- Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
- Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
- Sprüche 27:24 - denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
- Prediger 5:15 - Es ist zum Verzweifeln! Wie er kam, muss er wieder gehen. Was hat er also von seiner harten Arbeit? Es ist ja doch alles umsonst!
- Prediger 5:16 - Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
- Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
- Lukas 12:21 - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )
- Psalm 49:17 - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
- Hiob 1:21 - »Nackt bin ich zur Welt gekommen, und nackt verlasse ich sie wieder. Herr, du hast mir alles gegeben, du hast mir alles genommen, dich will ich preisen!«