Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的婦女若有親戚是寡婦,要救濟她們,不可拖累教會,好使教會能救濟真正無助的寡婦。
  • 新标点和合本 - 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
  • 当代译本 - 女信徒的家里若有寡妇,就应该自己照顾她们,免得加重教会的负担,这样教会才能照顾那些真正无依无靠的寡妇。
  • 圣经新译本 - 如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
  • 中文标准译本 - 如果一个 女信徒,在亲属中 有寡妇,她就应该帮助她们,不要让教会承受压力,好使教会能够帮助那些真正的寡妇。
  • 现代标点和合本 - 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 信主的妇女若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • New International Version - If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
  • New International Reader's Version - Suppose a woman is a believer and takes care of widows. She should continue to help them. She shouldn’t let the church pay the expenses. Then the church can help the widows who really need it.
  • English Standard Version - If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are truly widows.
  • New Living Translation - If a woman who is a believer has relatives who are widows, she must take care of them and not put the responsibility on the church. Then the church can care for the widows who are truly alone.
  • The Message - Any Christian woman who has widows in her family is responsible for them. They shouldn’t be dumped on the church. The church has its hands full already with widows who need help. * * *
  • Christian Standard Bible - If any believing woman has widows in her family, let her help them. Let the church not be burdened, so that it can help widows in genuine need.
  • New American Standard Bible - If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are actually widows.
  • New King James Version - If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.
  • Amplified Bible - If any believing woman has [dependent] widows [in her household], she must assist them [according to her ability]; and the church must not be burdened [with them], so that it may assist those who are truly widows [those who are all alone and are dependent].
  • American Standard Version - If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
  • King James Version - If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
  • New English Translation - If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.
  • World English Bible - If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.
  • 新標點和合本 - 信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累着教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的婦女若有親戚是寡婦,要救濟她們,不可拖累教會,好使教會能救濟真正無助的寡婦。
  • 當代譯本 - 女信徒的家裡若有寡婦,就應該自己照顧她們,免得加重教會的負擔,這樣教會才能照顧那些真正無依無靠的寡婦。
  • 聖經新譯本 - 如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該救濟她們,不要讓教會受累。這樣,教會就可以救濟那些無依無靠的寡婦了。
  • 呂振中譯本 - 一個男信徒或女信徒若有寡婦 親戚 ,他或她應當 濟助她們,別讓教會負重擔了,好使教會能濟助那些真做寡婦的。
  • 中文標準譯本 - 如果一個 女信徒,在親屬中 有寡婦,她就應該幫助她們,不要讓教會承受壓力,好使教會能夠幫助那些真正的寡婦。
  • 現代標點和合本 - 信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
  • 文理和合譯本 - 若信婦家有嫠、當自濟之、勿累乎會、俾得濟真為嫠者、○
  • 文理委辦譯本 - 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若信男信女、家有寡婦、則當自濟之、免累教會、使教會得濟無依之寡婦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若信婦家中、有守寡之戚屬、務須自為撫䘏、免貽教會之累、俾有餘力以濟窮苦無告之寡婦。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguna creyente tiene viudas en su familia, debe ayudarlas para que no sean una carga a la iglesia; así la iglesia podrá atender a las viudas desamparadas.
  • 현대인의 성경 - 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 직접 도와주고 교회에 짐을 지우지 않게 하시오. 그래야 교회가 정말 의지할 데 없는 과부들을 도울 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для церкви. А церковь должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • Восточный перевод - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle subvienne à leurs besoins, et que l’Eglise n’en ait pas la charge pour pouvoir réserver son assistance aux veuves qui n’ont pas de soutien.
  • リビングバイブル - もう一度言いますが、身内に未亡人がいる人は、その人が面倒をみるべきです。教会に余計な負担をかけてはいけません。そうでないと、ほんとうに身寄りのない未亡人を援助することができなくなってしまいます。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
  • Hoffnung für alle - Wenn aber eine Christin in ihrer Verwandtschaft Witwen hat, dann soll sie auch weiterhin für diese sorgen. Auf keinen Fall darf die Gemeinde damit belastet werden. Denn die Gemeinde soll sich nur um die Witwen kümmern müssen, die gar keine Angehörigen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tín hữu nào có quả phụ trong nhà thì phải lo cấp dưỡng, đừng phiền đến Hội Thánh, để Hội Thánh có thể cấp dưỡng những quả phụ không nơi nương tựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหญิงผู้เชื่อคนใดมีคนในครอบครัวเป็นม่ายก็จงช่วยเหลือจุนเจือ อย่าปล่อยให้เป็นภาระของคริสตจักร คริสตจักรจะได้ช่วยเหลือหญิงม่ายอื่นๆ ซึ่งขัดสนจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​หญิง​คน​ใด​เป็น​ผู้​ที่​มี​ความ​เชื่อ​และ​มี​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​เป็น​ม่าย ก็​ให้​เธอ​ช่วย​เหลือ​บรรดา​แม่​ม่าย​โดย​ไม่​ต้อง​ให้​เป็น​ภาระ​ของ​คริสตจักร เพื่อ​ว่า​คริสตจักร​จะ​ได้​สามารถ​ช่วย​หญิง​ม่าย​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​จริงๆ
Cross Reference
  • 提摩太前書 5:8 - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
  • 提摩太前書 5:3 - 要尊敬真正守寡的婦人。
  • 提摩太前書 5:4 - 寡婦若有兒女,或有孫兒女,要讓兒孫先在自己家中學習行孝,報答親恩,因為這在 神面前是可蒙悅納的。
  • 提摩太前書 5:5 - 獨居無靠的真寡婦只仰賴 神,晝夜不住地祈求禱告。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的婦女若有親戚是寡婦,要救濟她們,不可拖累教會,好使教會能救濟真正無助的寡婦。
  • 新标点和合本 - 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
  • 当代译本 - 女信徒的家里若有寡妇,就应该自己照顾她们,免得加重教会的负担,这样教会才能照顾那些真正无依无靠的寡妇。
  • 圣经新译本 - 如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
  • 中文标准译本 - 如果一个 女信徒,在亲属中 有寡妇,她就应该帮助她们,不要让教会承受压力,好使教会能够帮助那些真正的寡妇。
  • 现代标点和合本 - 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 信主的妇女若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
  • New International Version - If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.
  • New International Reader's Version - Suppose a woman is a believer and takes care of widows. She should continue to help them. She shouldn’t let the church pay the expenses. Then the church can help the widows who really need it.
  • English Standard Version - If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are truly widows.
  • New Living Translation - If a woman who is a believer has relatives who are widows, she must take care of them and not put the responsibility on the church. Then the church can care for the widows who are truly alone.
  • The Message - Any Christian woman who has widows in her family is responsible for them. They shouldn’t be dumped on the church. The church has its hands full already with widows who need help. * * *
  • Christian Standard Bible - If any believing woman has widows in her family, let her help them. Let the church not be burdened, so that it can help widows in genuine need.
  • New American Standard Bible - If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are actually widows.
  • New King James Version - If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.
  • Amplified Bible - If any believing woman has [dependent] widows [in her household], she must assist them [according to her ability]; and the church must not be burdened [with them], so that it may assist those who are truly widows [those who are all alone and are dependent].
  • American Standard Version - If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
  • King James Version - If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
  • New English Translation - If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.
  • World English Bible - If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.
  • 新標點和合本 - 信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累着教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的婦女若有親戚是寡婦,要救濟她們,不可拖累教會,好使教會能救濟真正無助的寡婦。
  • 當代譯本 - 女信徒的家裡若有寡婦,就應該自己照顧她們,免得加重教會的負擔,這樣教會才能照顧那些真正無依無靠的寡婦。
  • 聖經新譯本 - 如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該救濟她們,不要讓教會受累。這樣,教會就可以救濟那些無依無靠的寡婦了。
  • 呂振中譯本 - 一個男信徒或女信徒若有寡婦 親戚 ,他或她應當 濟助她們,別讓教會負重擔了,好使教會能濟助那些真做寡婦的。
  • 中文標準譯本 - 如果一個 女信徒,在親屬中 有寡婦,她就應該幫助她們,不要讓教會承受壓力,好使教會能夠幫助那些真正的寡婦。
  • 現代標點和合本 - 信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
  • 文理和合譯本 - 若信婦家有嫠、當自濟之、勿累乎會、俾得濟真為嫠者、○
  • 文理委辦譯本 - 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若信男信女、家有寡婦、則當自濟之、免累教會、使教會得濟無依之寡婦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若信婦家中、有守寡之戚屬、務須自為撫䘏、免貽教會之累、俾有餘力以濟窮苦無告之寡婦。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguna creyente tiene viudas en su familia, debe ayudarlas para que no sean una carga a la iglesia; así la iglesia podrá atender a las viudas desamparadas.
  • 현대인의 성경 - 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 직접 도와주고 교회에 짐을 지우지 않게 하시오. 그래야 교회가 정말 의지할 데 없는 과부들을 도울 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для церкви. А церковь должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • Восточный перевод - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle subvienne à leurs besoins, et que l’Eglise n’en ait pas la charge pour pouvoir réserver son assistance aux veuves qui n’ont pas de soutien.
  • リビングバイブル - もう一度言いますが、身内に未亡人がいる人は、その人が面倒をみるべきです。教会に余計な負担をかけてはいけません。そうでないと、ほんとうに身寄りのない未亡人を援助することができなくなってしまいます。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
  • Hoffnung für alle - Wenn aber eine Christin in ihrer Verwandtschaft Witwen hat, dann soll sie auch weiterhin für diese sorgen. Auf keinen Fall darf die Gemeinde damit belastet werden. Denn die Gemeinde soll sich nur um die Witwen kümmern müssen, die gar keine Angehörigen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tín hữu nào có quả phụ trong nhà thì phải lo cấp dưỡng, đừng phiền đến Hội Thánh, để Hội Thánh có thể cấp dưỡng những quả phụ không nơi nương tựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหญิงผู้เชื่อคนใดมีคนในครอบครัวเป็นม่ายก็จงช่วยเหลือจุนเจือ อย่าปล่อยให้เป็นภาระของคริสตจักร คริสตจักรจะได้ช่วยเหลือหญิงม่ายอื่นๆ ซึ่งขัดสนจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มี​หญิง​คน​ใด​เป็น​ผู้​ที่​มี​ความ​เชื่อ​และ​มี​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​เป็น​ม่าย ก็​ให้​เธอ​ช่วย​เหลือ​บรรดา​แม่​ม่าย​โดย​ไม่​ต้อง​ให้​เป็น​ภาระ​ของ​คริสตจักร เพื่อ​ว่า​คริสตจักร​จะ​ได้​สามารถ​ช่วย​หญิง​ม่าย​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​จริงๆ
  • 提摩太前書 5:8 - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
  • 提摩太前書 5:3 - 要尊敬真正守寡的婦人。
  • 提摩太前書 5:4 - 寡婦若有兒女,或有孫兒女,要讓兒孫先在自己家中學習行孝,報答親恩,因為這在 神面前是可蒙悅納的。
  • 提摩太前書 5:5 - 獨居無靠的真寡婦只仰賴 神,晝夜不住地祈求禱告。
Bible
Resources
Plans
Donate