Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
  • 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
  • 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
  • New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
  • English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
  • New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
  • The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
  • Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
  • New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
  • New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
  • Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
  • American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
  • King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
  • New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
  • World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
  • 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
  • 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
  • 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
  • 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
  • Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
  • リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
  • Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หมั่น​ฝึกฝน​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​ถือ​เป็น​ชีวิต​จิตใจ เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​เห็น​ความ​ก้าว​หน้า​ของ​ท่าน
Cross Reference
  • 哥林多后书 4:14 - 因为知道,那使主耶稣复活的也必使我们与耶稣一同复活,并且使我们与你们一起站在他面前。
  • 提摩太前书 4:6 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 诗篇 49:3 - 我口要说智慧的言语, 我心思想通达的道理。
  • 诗篇 19:14 - 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语,心里的意念在你面前蒙悦纳。
  • 提多书 2:14 - 他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。
  • 诗篇 119:148 - 我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。
  • 诗篇 119:15 - 我要默想你的训词, 看重你的道路。
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
  • 诗篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作为。
  • 诗篇 119:23 - 虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
  • 诗篇 119:48 - 我向我所爱的,就是你的命令高举双手 , 我也要默想你的律例。
  • 诗篇 119:97 - 我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
  • 诗篇 119:99 - 我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。
  • 诗篇 105:5 - 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想 ,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
  • 诗篇 143:5 - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 诗篇 104:34 - 愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜!
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。”
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 腓立比书 2:16 - 将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 新标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
  • 当代译本 - 你要全心全意做这些事,让大家都看到你的长进。
  • 圣经新译本 - 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
  • 中文标准译本 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
  • New International Version - Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
  • New International Reader's Version - Keep on doing these things. Give them your complete attention. Then everyone will see how you are coming along.
  • English Standard Version - Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
  • New Living Translation - Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
  • The Message - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
  • Christian Standard Bible - Practice these things; be committed to them, so that your progress may be evident to all.
  • New American Standard Bible - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
  • New King James Version - Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
  • Amplified Bible - Practice and work hard on these things; be absorbed in them [completely occupied in your ministry], so that your progress will be evident to all.
  • American Standard Version - Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
  • King James Version - Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
  • New English Translation - Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
  • World English Bible - Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
  • 新標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。
  • 當代譯本 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
  • 聖經新譯本 - 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要殷勤地實行,要專心致力在這上頭,使你的進步讓眾人看得明顯。
  • 中文標準譯本 - 你要思想 這些事,投身其中,使你的長進在大家面前清清楚楚。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
  • 文理和合譯本 - 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
  • 文理委辦譯本 - 專務習之、使爾上達、明顯於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
  • Nueva Versión Internacional - Sé diligente en estos asuntos; entrégate de lleno a ellos, de modo que todos puedan ver que estás progresando.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이 일을 깊이 생각하고 실천하여 그대가 발전하는 모습을 모든 사람이 보게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь усерден во всём этом, посвяти себя этому, чтобы все видели твой успех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends ces choses à cœur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
  • リビングバイブル - それを十分に活用して、今の仕事に全身全霊、打ち込みなさい。そうすれば、あなたの進歩と向上がすべての人に明らかになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
  • Hoffnung für alle - Kümmere dich auch in Zukunft um die Dinge, die dir aufgetragen sind, und lass dich nicht ablenken, dann wird jeder erkennen, wie du Fortschritte machst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải hết lòng chăm lo trau dồi các ân tứ ấy, để mọi người thấy rõ sự tiến bộ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขยันขันแข็งในงานเหล่านี้ ทุ่มเทให้สุดตัวเพื่อทุกคนจะเห็นถึงความก้าวหน้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หมั่น​ฝึกฝน​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​ถือ​เป็น​ชีวิต​จิตใจ เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​เห็น​ความ​ก้าว​หน้า​ของ​ท่าน
  • 哥林多后书 4:14 - 因为知道,那使主耶稣复活的也必使我们与耶稣一同复活,并且使我们与你们一起站在他面前。
  • 提摩太前书 4:6 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 诗篇 49:3 - 我口要说智慧的言语, 我心思想通达的道理。
  • 诗篇 19:14 - 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语,心里的意念在你面前蒙悦纳。
  • 提多书 2:14 - 他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。
  • 诗篇 119:148 - 我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。
  • 诗篇 119:15 - 我要默想你的训词, 看重你的道路。
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
  • 诗篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作为。
  • 诗篇 119:23 - 虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
  • 诗篇 119:48 - 我向我所爱的,就是你的命令高举双手 , 我也要默想你的律例。
  • 诗篇 119:97 - 我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
  • 诗篇 119:99 - 我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。
  • 诗篇 105:5 - 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想 ,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
  • 诗篇 143:5 - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 诗篇 104:34 - 愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜!
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。”
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
  • 腓立比书 2:16 - 将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
Bible
Resources
Plans
Donate