Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 要存清白的良心固守信仰的奧祕。
- 新标点和合本 - 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要存清白的良心固守信仰的奥秘。
- 和合本2010(神版-简体) - 要存清白的良心固守信仰的奥秘。
- 当代译本 - 要存着清洁的良心持守奥妙的真道。
- 圣经新译本 - 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
- 中文标准译本 - 以清白的良心持守信仰的奥秘;
- 现代标点和合本 - 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
- 和合本(拼音版) - 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
- New International Version - They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.
- New International Reader's Version - They must hold on to the deep truths of the faith. Even their own minds tell them to do that.
- English Standard Version - They must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
- New Living Translation - They must be committed to the mystery of the faith now revealed and must live with a clear conscience.
- Christian Standard Bible - holding the mystery of the faith with a clear conscience.
- New American Standard Bible - but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
- New King James Version - holding the mystery of the faith with a pure conscience.
- Amplified Bible - but upholding and fully understanding the mystery [that is, the true doctrine] of the [Christian] faith with a clear conscience [resulting from behavior consistent with spiritual maturity].
- American Standard Version - holding the mystery of the faith in a pure conscience.
- King James Version - Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
- New English Translation - holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
- World English Bible - holding the mystery of the faith in a pure conscience.
- 新標點和合本 - 要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要存清白的良心固守信仰的奧祕。
- 當代譯本 - 要存著清潔的良心持守奧妙的真道。
- 聖經新譯本 - 用清潔的良心持守信仰的奧祕。
- 呂振中譯本 - 只憑潔淨的良知固守信仰的奧祕。
- 中文標準譯本 - 以清白的良心持守信仰的奧祕;
- 現代標點和合本 - 要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
- 文理和合譯本 - 以懿美之良、存道之奧、
- 文理委辦譯本 - 清心守主之妙理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以清心守道之奧妙、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務以光明正大之心、守持聖教之真諦妙理;
- Nueva Versión Internacional - Deben guardar, con una conciencia limpia, las grandes verdades de la fe.
- 현대인의 성경 - 깨끗한 양심에 믿음의 비밀을 가진 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры.
- Восточный перевод - Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils doivent garder avec une bonne conscience la vérité révélée de la foi.
- リビングバイブル - キリストに真心から仕える人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
- Nova Versão Internacional - Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
- Hoffnung für alle - Denn das Geheimnis, das ihnen mit dem Glauben anvertraut wurde, können sie nur in einem reinen Gewissen bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải giữ lẽ huyền nhiệm của đức tin với lương tâm trong sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องยึดมั่นในความจริงอันลึกซึ้งของความเชื่อด้วยจิตสำนึกว่าตนชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาต้องยึดมั่นในข้อลึกลับของความเชื่อด้วยมโนธรรมอันบริสุทธิ์
Cross Reference
- 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕是公認為偉大的: 神在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
- 提摩太前書 1:5 - 但命令的目的就是愛;這愛是出於清潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
- 提摩太前書 1:19 - 常存信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,在信仰上觸了礁;