Parallel Verses
- 中文标准译本 - 好好带领 自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
- 新标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 和合本2010(神版-简体) - 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
- 当代译本 - 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
- 圣经新译本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
- 现代标点和合本 - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- 和合本(拼音版) - 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服 。
- New International Version - He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
- New International Reader's Version - He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
- English Standard Version - He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
- New Living Translation - He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
- Christian Standard Bible - He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
- New American Standard Bible - He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
- New King James Version - one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
- Amplified Bible - He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity [keeping them respectful and well-behaved]
- American Standard Version - one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- King James Version - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- New English Translation - He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
- World English Bible - one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
- 新標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
- 當代譯本 - 善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
- 聖經新譯本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
- 呂振中譯本 - 好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
- 中文標準譯本 - 好好帶領 自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
- 現代標點和合本 - 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服 。
- 文理和合譯本 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 文理委辦譯本 - 理以齊家、嚴以教子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善於齊家教子端莊順服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
- Nueva Versión Internacional - Debe gobernar bien su casa y hacer que sus hijos le obedezcan con el debido respeto;
- 현대인의 성경 - 자기 가정을 잘 다스려 자녀들로 깍듯이 순종하게 하는 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен хорошо управлять своей семьёй, иметь послушных и уважающих его детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
- リビングバイブル - 子どもたちをしつけ、よく家庭を治める人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
- Nova Versão Internacional - Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
- Hoffnung für alle - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - giỏi việc tề gia, dạy dỗ con cái biết vâng phục trọn vẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องดูแลจัดการครอบครัวของตนได้ดี อบรมบุตรหลานให้เชื่อฟังและเคารพเขาอย่างที่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาต้องเป็นคนจัดการเรื่องภายในครอบครัวของตนได้ดี ลูกๆ ต่างเชื่อฟังเขาด้วยความเคารพทุกประการ
Cross Reference
- 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
- 诗篇 101:2 - 我要谨慎明智地行在完全的道上, 你什么时候才到我这里来呢? 我要在我家中以纯全的心行事。
- 诗篇 101:3 - 卑劣的事,我不摆在眼前; 背道者所做的, 我都恨恶,不容它沾我身。
- 诗篇 101:4 - 歪邪的心必远离我, 邪恶的事,我不理会。
- 诗篇 101:5 - 暗中说邻人坏话的, 我要除尽; 眼目高傲、心里骄横的, 我不容忍。
- 诗篇 101:6 - 我的眼目向着地上忠实的人, 好让他们与我一起居住; 走在完全道路上的人, 他必事奉我。
- 诗篇 101:7 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
- 诗篇 101:8 - 每天早晨, 我都要除尽地上的一切恶人, 为要从耶和华的城中剪除一切作恶者。
- 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
- 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
- 约书亚记 24:15 - 但如果你们不愿意服事耶和华 ,你们今天就选择要服事谁吧:或是你们祖先在大河对岸所服事的神明,或是你们所住之地亚摩利人的神明。至于我和我的家,我们必服事耶和华!”
- 提多书 2:2 - 年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全;
- 创世记 18:19 - 因为我拣选了 他,是要他吩咐他的子孙和后代家族谨守我 耶和华的道路,施行公义和公正;好让我 耶和华对亚伯拉罕所说的都应验在他身上。”
- 提摩太前书 3:12 - 做执事的只可做一个妇人的丈夫,好好带领 儿女和自己的家。
- 提多书 1:6 - 如果有人是无可指责的;只 做一个妇人的丈夫;儿女是信徒,没有被控告为放荡或不服从,你就可以委任 。