Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:7 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
  • 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
  • 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
  • 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
  • English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
  • New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
  • Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
  • Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
  • King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
  • World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
  • 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
  • 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
  • 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
  • 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
  • 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
  • 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
  • Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
  • 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
  • リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
  • Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​เข้า​ใจ​คำ​ที่​เขา​พูด หรือ​เรื่อง​ที่​เขา​ยืนยัน เขา​ก็​ยัง​ต้อง​การ​เป็น​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
Cross Reference
  • Matthew 21:27 - And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Acts 15:1 - And certain men came down from Judæa and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
  • Isaiah 29:13 - And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them;
  • Isaiah 29:14 - therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
  • John 3:9 - Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
  • John 3:10 - Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • John 9:40 - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
  • John 9:41 - Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • Jeremiah 8:8 - How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely.
  • Jeremiah 8:9 - The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?
  • Galatians 4:21 - Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
  • Matthew 15:14 - Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
  • Galatians 5:3 - Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
  • Galatians 5:4 - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
  • Romans 2:19 - and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
  • Romans 2:20 - a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
  • Romans 2:21 - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • Galatians 3:2 - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Galatians 3:5 - He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • 2 Timothy 3:7 - ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
  • Titus 1:10 - For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
  • Titus 1:11 - whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
  • 1 Timothy 6:4 - he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
  • Romans 1:22 - Professing themselves to be wise, they became fools,
  • 2 Peter 2:12 - But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
  • 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
  • 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
  • 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
  • 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
  • New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
  • English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
  • New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
  • Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
  • New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
  • Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
  • King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
  • World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
  • 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
  • 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
  • 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
  • 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
  • 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
  • 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
  • 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
  • Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
  • 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
  • リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
  • Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
  • Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​เข้า​ใจ​คำ​ที่​เขา​พูด หรือ​เรื่อง​ที่​เขา​ยืนยัน เขา​ก็​ยัง​ต้อง​การ​เป็น​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
  • Matthew 21:27 - And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Acts 15:1 - And certain men came down from Judæa and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
  • Isaiah 29:13 - And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them;
  • Isaiah 29:14 - therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
  • John 3:9 - Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
  • John 3:10 - Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • John 9:40 - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
  • John 9:41 - Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • Jeremiah 8:8 - How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely.
  • Jeremiah 8:9 - The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?
  • Galatians 4:21 - Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
  • Matthew 15:14 - Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
  • Galatians 5:3 - Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
  • Galatians 5:4 - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
  • Romans 2:19 - and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
  • Romans 2:20 - a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
  • Romans 2:21 - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • Galatians 3:2 - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Galatians 3:5 - He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • 2 Timothy 3:7 - ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
  • Titus 1:10 - For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
  • Titus 1:11 - whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
  • 1 Timothy 6:4 - he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
  • Romans 1:22 - Professing themselves to be wise, they became fools,
  • 2 Peter 2:12 - But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Bible
Resources
Plans
Donate