Parallel Verses
- 当代译本 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
- 新标点和合本 - 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前是亵渎、迫害、侮慢 神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
- 圣经新译本 - 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
- 中文标准译本 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 现代标点和合本 - 我从前是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而做的。
- 和合本(拼音版) - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
- New International Version - Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
- New International Reader's Version - I used to speak evil things against Jesus. I tried to hurt his followers. I really pushed them around. But God showed me mercy anyway. I did those things without knowing any better. I wasn’t a believer.
- English Standard Version - though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
- New Living Translation - even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
- Christian Standard Bible - even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. But I received mercy because I acted out of ignorance in unbelief,
- New American Standard Bible - even though I was previously a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
- New King James Version - although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
- Amplified Bible - even though I was formerly a blasphemer [of our Lord] and a persecutor [of His church] and a shameful and outrageous and violent aggressor [toward believers]. Yet I was shown mercy because I acted out of ignorance in unbelief.
- American Standard Version - though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
- King James Version - Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
- New English Translation - even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
- World English Bible - although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
- 新標點和合本 - 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢上帝的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢 神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
- 當代譯本 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
- 聖經新譯本 - 我從前是褻瀆 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
- 呂振中譯本 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
- 中文標準譯本 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
- 現代標點和合本 - 我從前是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,然而我還蒙了憐憫,因我是不信、不明白的時候而做的。
- 文理和合譯本 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
- 文理委辦譯本 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
- Nueva Versión Internacional - Anteriormente, yo era un blasfemo, un perseguidor y un insolente; pero Dios tuvo misericordia de mí porque yo era un incrédulo y actuaba con ignorancia.
- 현대인의 성경 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
- Восточный перевод - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
- La Bible du Semeur 2015 - moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a été compatissant envers moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi.
- リビングバイブル - 以前の私は、キリストの名をあざけり、主を信じる者たちを追い回し、あらゆる方法で迫害しました。しかし主は、そんな私さえ、心にかけてくださったのです。その時はまだ、キリストを知らず、自分のしていることの恐ろしさもわからなかったからです。
- Nestle Aland 28 - τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλ’ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον, καὶ διώκτην, καὶ ὑβριστήν; ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ.
- Nova Versão Internacional - a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
- Hoffnung für alle - Dabei habe ich ihn früher doch verhöhnt, ich habe Christus und seine Gemeinde mit blindem Hass verfolgt und bekämpft. Aber Gott hat sich über mich erbarmt und mir alles vergeben. Denn in meinem Unglauben wusste ich nicht, was ich tat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, ta là người phạm thượng, tàn bạo, khủng bố người theo Chúa, nhưng Chúa còn thương xót vì ta không hiểu điều mình làm khi chưa tin nhận Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าครั้งหนึ่งข้าพเจ้าเคยหมิ่นประมาทพระองค์ ข่มเหงผู้เชื่อและก่อความรุนแรง แต่พระองค์ทรงกรุณาข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าได้ทำไปด้วยความไม่รู้และไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าก่อนนี้ข้าพเจ้าเคยพูดหมิ่นประมาท กดขี่ข่มเหงและก้าวร้าว ถึงกระนั้นข้าพเจ้ายังได้รับความเมตตา เพราะข้าพเจ้ากระทำไปโดยความไม่รู้ และจากความไม่เชื่อในพระองค์
Cross Reference
- 路加福音 23:34 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”士兵抽签分了耶稣的衣裳。
- 希伯来书 4:16 - 所以,让我们坦然无惧地到祂赐恩的宝座前,好领受怜悯和恩典,作随时的帮助。
- 哥林多前书 15:9 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
- 提摩太前书 1:16 - 但我依然蒙了怜悯,因为基督耶稣要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得永生之人的榜样。
- 罗马书 5:20 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
- 罗马书 5:21 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
- 路加福音 12:47 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
- 彼得后书 2:21 - 他们明知道正路,却背弃了传给他们的神圣诫命,这样倒不如不知道的好。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得好:“狗转身吃自己所吐的;猪洗干净了,又回到污泥里去打滚。” 这些话正好用在他们身上。
- 使徒行传 26:9 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷就曾这样做。我得到祭司长的授权,把许多圣徒 关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。
- 使徒行传 26:11 - 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,对他们深恶痛绝,甚至到外族城镇去追捕、迫害他们。
- 民数记 15:30 - 但不管是以色列人还是外族人,若任意妄为,亵渎了耶和华,都要从民中被铲除,
- 腓立比书 3:6 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
- 希伯来书 10:26 - 因为我们知道了真理以后,若仍然故意犯罪,就再没有赎罪祭了,
- 希伯来书 10:27 - 只有可怕的审判和烧灭敌对者的烈火等候我们。
- 希伯来书 10:28 - 人违背摩西的律法,经两三个人指证后,尚且被毫不留情地处死,
- 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
- 哥林多前书 7:25 - 关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
- 罗马书 11:30 - 你们从前不顺服上帝,然而因为他们的不顺服,你们现在反蒙了怜悯。
- 罗马书 11:31 - 同样,他们现在不顺服,是为了通过你们所蒙的怜悯,使他们现在也蒙怜悯。
- 加拉太书 1:13 - 你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
- 使徒行传 22:4 - 我曾经把信奉这道的男女信徒抓进监牢,迫害他们,置他们于死地。
- 使徒行传 9:1 - 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,
- 何西阿书 2:23 - 我要把你栽种在这片土地上,归我所有。 我要怜悯那不蒙怜悯的人, 对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’ 他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”
- 彼得前书 2:10 - 从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 使徒行传 3:17 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
- 约翰福音 9:40 - 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
- 希伯来书 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
- 希伯来书 6:5 - 尝过上帝之道的甘美,领悟到永世的权能,
- 希伯来书 6:6 - 却背弃了真道,让他们重新悔改是不可能的。因为他们是把上帝的儿子重新钉在十字架上,使祂公开受辱,结果自招损害。
- 希伯来书 6:7 - 一块经常受到雨水滋润的田地若为耕种的人长出庄稼来,就蒙上帝赐福;
- 希伯来书 6:8 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
- 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的圣徒大加迫害。
- 使徒行传 8:3 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。