Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:26 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 新标点和合本 - 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用圣洁的吻向众弟兄问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用圣洁的吻向众弟兄问安。
  • 当代译本 - 要以圣洁的吻问候众弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 要用圣洁的亲吻问候众弟兄。
  • 中文标准译本 - 你们要用圣洁的亲吻礼问候所有的弟兄。
  • 现代标点和合本 - 与众弟兄亲嘴问安务要圣洁。
  • 和合本(拼音版) - 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。
  • New International Version - Greet all God’s people with a holy kiss.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people with a holy kiss.
  • English Standard Version - Greet all the brothers with a holy kiss.
  • New Living Translation - Greet all the brothers and sisters with a sacred kiss.
  • Christian Standard Bible - Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
  • New American Standard Bible - Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
  • New King James Version - Greet all the brethren with a holy kiss.
  • Amplified Bible - Greet all the believers with a holy kiss [as brothers and sisters in God’s family].
  • American Standard Version - Salute all the brethren with a holy kiss.
  • King James Version - Greet all the brethren with an holy kiss.
  • New English Translation - Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
  • World English Bible - Greet all the brothers with a holy kiss.
  • 新標點和合本 - 與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 當代譯本 - 要以聖潔的吻問候眾弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 要用聖潔的親吻問候眾弟兄。
  • 呂振中譯本 - 你們要用聖別的接吻給眾弟兄問安。
  • 中文標準譯本 - 你們要用聖潔的親吻禮問候所有的弟兄。
  • 現代標點和合本 - 與眾弟兄親嘴問安務要聖潔。
  • 文理和合譯本 - 宜接吻惟聖、問諸兄弟安、
  • 文理委辦譯本 - 施禮兄弟、接吻惟潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以清潔接吻問諸兄弟安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請以聖潔之吻禮、為我致候諸兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los hermanos con un beso santo.
  • 현대인의 성경 - 그리스도의 사랑으로 모든 성도들에게 문안하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем .
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez-vous entre vous par un baiser fraternel.
  • リビングバイブル - 全員に、心からのあいさつを送ります。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
  • Hoffnung für alle - und grüßt alle in der Gemeinde mit dem Friedenskuss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kính chào tất cả anh chị em với cái siết tay thân mật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทักทายพี่น้องทุกคนด้วยการจุมพิตอันบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ด้วย​การ​จูบ​แก้ม ​อัน​บริสุทธิ์
Cross Reference
  • 哥林多前書 16:20 - 眾弟兄都向你們問安。要用聖潔的吻彼此問安。
  • 羅馬書 16:16 - 你們要以聖潔的吻彼此問安。基督的眾教會都向你們問安!
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 新标点和合本 - 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用圣洁的吻向众弟兄问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用圣洁的吻向众弟兄问安。
  • 当代译本 - 要以圣洁的吻问候众弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 要用圣洁的亲吻问候众弟兄。
  • 中文标准译本 - 你们要用圣洁的亲吻礼问候所有的弟兄。
  • 现代标点和合本 - 与众弟兄亲嘴问安务要圣洁。
  • 和合本(拼音版) - 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。
  • New International Version - Greet all God’s people with a holy kiss.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people with a holy kiss.
  • English Standard Version - Greet all the brothers with a holy kiss.
  • New Living Translation - Greet all the brothers and sisters with a sacred kiss.
  • Christian Standard Bible - Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
  • New American Standard Bible - Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
  • New King James Version - Greet all the brethren with a holy kiss.
  • Amplified Bible - Greet all the believers with a holy kiss [as brothers and sisters in God’s family].
  • American Standard Version - Salute all the brethren with a holy kiss.
  • King James Version - Greet all the brethren with an holy kiss.
  • New English Translation - Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
  • World English Bible - Greet all the brothers with a holy kiss.
  • 新標點和合本 - 與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 當代譯本 - 要以聖潔的吻問候眾弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 要用聖潔的親吻問候眾弟兄。
  • 呂振中譯本 - 你們要用聖別的接吻給眾弟兄問安。
  • 中文標準譯本 - 你們要用聖潔的親吻禮問候所有的弟兄。
  • 現代標點和合本 - 與眾弟兄親嘴問安務要聖潔。
  • 文理和合譯本 - 宜接吻惟聖、問諸兄弟安、
  • 文理委辦譯本 - 施禮兄弟、接吻惟潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以清潔接吻問諸兄弟安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請以聖潔之吻禮、為我致候諸兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los hermanos con un beso santo.
  • 현대인의 성경 - 그리스도의 사랑으로 모든 성도들에게 문안하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех братьев святым поцелуем .
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez-vous entre vous par un baiser fraternel.
  • リビングバイブル - 全員に、心からのあいさつを送ります。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
  • Hoffnung für alle - und grüßt alle in der Gemeinde mit dem Friedenskuss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kính chào tất cả anh chị em với cái siết tay thân mật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทักทายพี่น้องทุกคนด้วยการจุมพิตอันบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ด้วย​การ​จูบ​แก้ม ​อัน​บริสุทธิ์
  • 哥林多前書 16:20 - 眾弟兄都向你們問安。要用聖潔的吻彼此問安。
  • 羅馬書 16:16 - 你們要以聖潔的吻彼此問安。基督的眾教會都向你們問安!
Bible
Resources
Plans
Donate