Parallel Verses
- 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
- 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
- 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
- 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
- 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
- New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
- English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
- New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
- Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
- New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
- New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
- Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
- American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
- King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
- New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
- World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
- 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
- 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
- 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
- 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
- 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
- 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
- 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
- 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
- Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
- 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
- Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
- La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
- リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
- Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
- Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่า ท่านจะได้เป็นที่นับถือของคนภายนอก และท่านจะได้ไม่ต้องพึ่งพาอาศัยใครเลย
Cross Reference
- 哥林多前书 5:12 - 其实审判外面的人,到底与我有什么关系呢?你们难道不该审判里面的人吗?
- 哥林多前书 5:13 - 至于外面的人,神会审判他们;而“你们应当把那邪恶的人从你们里面除去。”
- 哥林多后书 8:20 - 我们这样谨慎,免得有人在我们所经手的这丰厚之事 上挑剔我们,
- 哥林多后书 8:21 - 因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
- 哥林多后书 11:7 - 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
- 哥林多后书 11:8 - 我“掠夺了”别的教会,拿了他们的工价来服事你们。
- 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
- 彼得前书 3:1 - 同样,你们做妻子的,要服从自己的丈夫。这样,即使有不肯信从这话语的丈夫,他们也会被感化 过来,不是因着妻子的话语,而是因着妻子的品行,
- 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
- 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 连一切恶的样式都要远避。
- 彼得前书 3:16 - 不过要以温柔、敬畏的心答复,并且持守无愧的良心,以致谁诋毁你们在基督里的良好品行,谁就要在你们受到诽谤的事上蒙羞。
- 彼得前书 3:17 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
- 提多书 2:8 - 要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们 的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。
- 提多书 2:9 - 奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、
- 提多书 2:10 - 不可私拿东西,反要显出所有美好的忠信,好在一切事上为神我们救主的教导增添光彩。
- 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“神国的奥秘已经赐给你们了 ,但是对外人,一切都是用比喻的。
- 罗马书 12:17 - 不要对任何人以恶报恶;要敬重所有的人看为美善的事;
- 提摩太前书 3:7 - 同时,做监督的在外人中也必须有好名声 ,免得受人责骂,落在魔鬼的网罗里。
- 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,要有良好的品行;这样,当他们诽谤你们是作恶之人的时候,因看到你们美好的行为,就在神 临到 的日子荣耀神。
- 罗马书 13:13 - 我们要行事端正,好像在白昼中那样:不可荒宴、醉酒;不可淫乱、好色;不可纷争、嫉妒。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握机会 ,对外面的人靠智慧行事。