Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- 新标点和合本 - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 当代译本 - 我们不求得到你们或其他任何人的赞扬,
- 圣经新译本 - 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
- 中文标准译本 - 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- New International Version - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
- New International Reader's Version - We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. Yet as Christ’s apostles, we could have used our authority over you.
- English Standard Version - Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
- New Living Translation - As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
- The Message - Even though we had some standing as Christ’s apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else. We weren’t standoffish with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children. We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we did.
- Christian Standard Bible - and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
- New American Standard Bible - nor did we seek honor from people, either from you or from others, though we could have asserted our authority as apostles of Christ.
- New King James Version - Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
- Amplified Bible - nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.
- American Standard Version - nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- King James Version - Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
- New English Translation - nor to seek glory from people, either from you or from others,
- World English Bible - nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- 新標點和合本 - 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 當代譯本 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,
- 聖經新譯本 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
- 呂振中譯本 - 我們做基督的使徒、雖能 居 於 受人 尊重 之地位 ,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
- 中文標準譯本 - 無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,
- 文理和合譯本 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
- Nueva Versión Internacional - Tampoco hemos buscado honores de nadie; ni de ustedes ni de otros.
- 현대인의 성경 - 우리가 그리스도의 사도로서 우리의 권위를 내세울 수도 있었으나 우리는 여러분이든 여러분이 아니든 사람에게서 존경을 받으려고 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,
- リビングバイブル - また、私たちはキリストの使徒として、当然賞賛されてもいい権利を持っています。しかし、あなたがたからはもちろん、ほかのだれからも、そのような名誉を求めたことはありませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- Nova Versão Internacional - Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
- Hoffnung für alle - Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không cầu mong anh chị em hay mọi người khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ใฝ่หาการยกย่องจากมนุษย์ไม่ว่าจากพวกท่านหรือใครอื่น ในฐานะอัครทูตของพระคริสต์เราอาจจะเป็นภาระแก่ท่านก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราไม่ได้แสวงหาการเยินยอจากมนุษย์ ไม่ว่าจากท่านหรือจากใครอื่นอีก ในฐานะที่พวกเราเป็นอัครทูตของพระคริสต์ เราจะร้องขอจากท่านก็ได้
Cross Reference
- 约翰福音 7:18 - 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
- 约翰福音 12:43 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
- 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又沉重、又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
- 哥林多后书 10:11 - 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
- 以斯帖记 5:11 - 哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。
- 加拉太书 6:13 - 他们那些受割礼的,连自己也不守律法。他们愿意你们受割礼,不过要藉着你们的肉体夸口。
- 哥林多后书 10:1 - 我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
- 哥林多后书 10:2 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人。求你们不要叫我在你们那里的时候有这样的勇敢。
- 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
- 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
- 哥林多前书 9:6 - 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
- 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
- 哥林多后书 4:5 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
- 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们在上帝面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答上帝呢?
- 哥林多前书 12:13 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
- 哥林多前书 12:14 - 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
- 哥林多前书 12:15 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子;
- 但以理书 4:30 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
- 哥林多前书 9:12 - 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢? 然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
- 哥林多前书 9:13 - 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
- 哥林多前书 9:14 - 主也是这样命定;叫传福音的靠着福音养生。
- 哥林多前书 9:15 - 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
- 哥林多前书 9:16 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
- 哥林多前书 9:17 - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
- 哥林多前书 9:18 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
- 以斯帖记 1:4 - 他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多日,就是一百八十日。
- 箴言 25:27 - 吃蜜过多是不好的, 考究自己的荣耀也是可厌的。
- 加拉太书 5:26 - 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
- 提摩太前书 5:17 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
- 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
- 哥林多前书 9:2 - 假若在别人,我不是使徒;在你们,我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。
- 约翰福音 5:41 - “我不受从人来的荣耀。
- 约翰福音 5:44 - 你们互相受荣耀,却不求从独一之上帝来的荣耀,怎能信我呢?
- 腓利门书 1:8 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
- 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心呢,还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。