Parallel Verses
- 中文标准译本 - 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。
- 新标点和合本 - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 当代译本 - 我们不求得到你们或其他任何人的赞扬,
- 圣经新译本 - 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
- 现代标点和合本 - 我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- 和合本(拼音版) - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- New International Version - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
- New International Reader's Version - We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. Yet as Christ’s apostles, we could have used our authority over you.
- English Standard Version - Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
- New Living Translation - As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
- The Message - Even though we had some standing as Christ’s apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else. We weren’t standoffish with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children. We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we did.
- Christian Standard Bible - and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
- New American Standard Bible - nor did we seek honor from people, either from you or from others, though we could have asserted our authority as apostles of Christ.
- New King James Version - Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
- Amplified Bible - nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.
- American Standard Version - nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- King James Version - Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
- New English Translation - nor to seek glory from people, either from you or from others,
- World English Bible - nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- 新標點和合本 - 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 當代譯本 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,
- 聖經新譯本 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
- 呂振中譯本 - 我們做基督的使徒、雖能 居 於 受人 尊重 之地位 ,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
- 中文標準譯本 - 無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,
- 文理和合譯本 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
- Nueva Versión Internacional - Tampoco hemos buscado honores de nadie; ni de ustedes ni de otros.
- 현대인의 성경 - 우리가 그리스도의 사도로서 우리의 권위를 내세울 수도 있었으나 우리는 여러분이든 여러분이 아니든 사람에게서 존경을 받으려고 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,
- リビングバイブル - また、私たちはキリストの使徒として、当然賞賛されてもいい権利を持っています。しかし、あなたがたからはもちろん、ほかのだれからも、そのような名誉を求めたことはありませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- Nova Versão Internacional - Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
- Hoffnung für alle - Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không cầu mong anh chị em hay mọi người khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ใฝ่หาการยกย่องจากมนุษย์ไม่ว่าจากพวกท่านหรือใครอื่น ในฐานะอัครทูตของพระคริสต์เราอาจจะเป็นภาระแก่ท่านก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราไม่ได้แสวงหาการเยินยอจากมนุษย์ ไม่ว่าจากท่านหรือจากใครอื่นอีก ในฐานะที่พวกเราเป็นอัครทูตของพระคริสต์ เราจะร้องขอจากท่านก็ได้
Cross Reference
- 约翰福音 7:18 - 凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
- 约翰福音 12:43 - 这是因为他们喜爱人的荣耀,胜过喜爱神的荣耀。
- 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
- 哥林多后书 10:11 - 说这样话的人应该想一想:我们不在你们那里的时候,书信上的话语怎样;我们在的时候,我们的行为也会怎样。
- 以斯帖记 5:11 - 哈曼向他们讲述了他的富贵荣华、他儿女的众多,以及王怎样高抬他、提拔他高过首领们和王的臣仆们的一切事。
- 加拉太书 6:13 - 事实上,那些受割礼的人自己也不遵守律法。他们要你们受割礼,是为了以你们的肉体夸耀。
- 哥林多后书 10:1 - 我保罗与你们面对面的时候是卑微 的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:
- 哥林多后书 10:2 - 我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
- 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
- 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权利吃喝吗?
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们 ,像矶法那样,也带着信主的妻子 一同往来吗?
- 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
- 哥林多后书 13:10 - 为此,我不在你们那里的时候写了这些事,好让我来到的时候,不必用主所赐给我的权柄严厉地对待你们。这权柄是为了造就人,并不是为了拆毁人。
- 哥林多后书 4:5 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
- 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的 活了。
- 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们因着你们,在我们的神面前就喜乐;为这一切的喜乐,我们到底能用什么样的感谢为你们回报神呢?
- 哥林多前书 12:13 - 实际上,我们受洗也都是藉着一位圣灵成为一个身体——无论是犹太人或外邦人 ,无论是奴隶或自由人——并且我们都是受了一位圣灵的浇灌 。
- 哥林多前书 12:14 - 这样,身体也不是只有一个部分,而是有很多部分。
- 哥林多前书 12:15 - 如果脚说:“因为我不是手,我就不属于身体”,难道它因此就不属于身体吗?
- 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人能从你们那里分享这权利,我们不是更能分享吗? 然而,我们并没有用过这权利,反而凡事包容,免得给基督的福音带来阻碍。
- 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道,在圣殿供职的人,都吃圣殿中的食物;侍候祭坛的人,都一同享用祭坛上的供物吗?
- 哥林多前书 9:14 - 照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
- 哥林多前书 9:15 - 但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
- 哥林多前书 9:16 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
- 哥林多前书 9:17 - 如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务 也已经委托给我了。
- 哥林多前书 9:18 - 那么,我的报偿到底是什么呢?就是:我传福音的时候,能免费地提供福音 ,好使我不会充分利用在福音工作上属自己的权利。
- 以斯帖记 1:4 - 他把他荣耀国度的富贵和他伟大华美的尊荣展示了许多日子,共一百八十天。
- 箴言 25:27 - 吃蜂蜜过多不好; 刻意追求自己的荣耀,也不荣耀。
- 加拉太书 5:26 - 我们不可贪图虚荣,彼此惹气,互相嫉妒。
- 提摩太前书 5:17 - 那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
- 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣 吗?你们不是我在主里的工作吗?
- 哥林多前书 9:2 - 即使我对别人不是使徒,但至少对你们还是使徒,因为你们是我在主里做使徒的印证。
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
- 约翰福音 5:41 - “我不接受从人而来的荣耀。
- 约翰福音 5:44 - 你们彼此接受荣耀,却不寻求从独一的神而来的荣耀,那怎么能信呢?
- 腓利门书 1:8 - 所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做 合宜的事,
- 腓利门书 1:9 - 但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我 保罗——像我这样一个老人 ,而现在又是基督耶稣的囚犯——
- 加拉太书 1:10 - 我现在到底是要得人的信任,还是要得神的信任呢?难道我是想讨人的喜悦吗?如果我仍然讨人的喜悦,我就不是基督的奴仆了。