Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。
- 新标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的 神。
- 当代译本 - 我们安慰你们,劝勉你们,督促你们,叫你们行事为人对得起上帝,祂呼召你们进入祂的国度和荣耀。
- 圣经新译本 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
- 中文标准译本 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
- 现代标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。
- 和合本(拼音版) - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的上帝。
- New International Version - encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
- New International Reader's Version - We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
- English Standard Version - we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
- New Living Translation - We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
- Christian Standard Bible - we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
- New American Standard Bible - so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
- New King James Version - that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
- Amplified Bible - to live lives [of honor, moral courage, and personal integrity] worthy of the God who [saves you and] calls you into His own kingdom and glory.
- American Standard Version - to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
- King James Version - That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
- New English Translation - exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
- World English Bible - to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
- 新標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的 神。
- 當代譯本 - 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國度和榮耀。
- 聖經新譯本 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
- 呂振中譯本 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
- 現代標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
- 文理和合譯本 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
- 文理委辦譯本 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
- Nueva Versión Internacional - Los hemos animado, consolado y exhortado a llevar una vida digna de Dios, que los llama a su reino y a su gloria.
- 현대인의 성경 - 여러분을 영광의 나라로 부르신 하나님을 기쁘게 하는 생활을 하라고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.
- Восточный перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Аллахом, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
- La Bible du Semeur 2015 - nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
- リビングバイブル - また、あなたがたの日々の生活が、あなたがたを御国と栄光とに招いてくださった神の御心にかない、喜ばれるものとなるようにと教えてきました。
- Nestle Aland 28 - παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
- Nova Versão Internacional - exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
- Hoffnung für alle - ermahnt und ermutigt, ja, beschworen, ein Leben zu führen, das Gott ehrt. Denn er beruft euch dazu, in seinem Reich zu leben und seine Herrlichkeit mit ihm zu teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ, an ủi, khuyên giục anh chị em sống xứng đáng với Đức Chúa Trời, vì Ngài đã mời gọi anh chị em vào hưởng Nước Trời và vinh quang của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้กำลังใจ ปลอบใจ และกำชับท่านให้ดำเนินชีวิตที่คู่ควรต่อพระเจ้าผู้ทรงเรียกท่านมาสู่อาณาจักรและพระเกียรติสิริของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือให้กำลังใจ ปลอบโยนและสนับสนุน เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตให้สมกับที่พระเจ้าเรียกท่านเข้าสู่อาณาจักรและพระบารมีของพระองค์
Cross Reference
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
- 加拉太書 5:16 - 所以我說:你們應當順著聖靈行走,這樣就絕不會去滿足肉體的欲望了;
- 腓立比書 1:27 - 只是你們行事為人 要配得上基督的福音,好讓我無論是來見你們,還是不在你們那裡的時候,都可以聽到有關你們的事,就是你們懷有一個心志站立得穩,同心合意地為福音的信仰一起奮戰;
- 提摩太後書 1:9 - 神拯救了我們,以神聖的呼喚召了我們, 不是照著我們的行為,而是照著他自己的心意和恩典; 這恩典是在亙古以前,在基督耶穌裡賜給我們的,
- 哥林多前書 1:9 - 神是信實的;你們已經被他召喚,進到與他的兒子——我們主耶穌基督的契合裡。
- 以弗所書 5:8 - 你們從前原是黑暗,但如今在主裡就是光;你們要像屬於光的兒女行走,
- 羅馬書 8:30 - 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為 你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。
- 以弗所書 5:2 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
- 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
- 羅馬書 9:24 - 這些器皿就是我們這些蒙召的人:不僅是從猶太人中,也是從外邦人中蒙召的人。
- 羅馬書 8:28 - 我們也知道,神使萬事相輔相成 ,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。
- 歌羅西書 1:10 - 好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
- 歌羅西書 2:6 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
- 彼得前書 1:15 - 相反,正如召喚你們的那一位是聖潔的,你們在一切行為上也當成為聖潔的,
- 彼得前書 1:16 - 因為經上記著:「你們當成為聖潔的,因為我是聖潔的。」
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 為此,我們也常常為你們禱告:願我們的神把你們看為配得他的召喚,並且以他的大能成全你們一切美好的心願和一切信仰的行為,
- 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 好使我們主耶穌 的名,照著我們的神和主耶穌基督的恩典,因你們得著榮耀,你們也因他得著榮耀。
- 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
- 約翰一書 2:6 - 那說自己住在他裡面的,自己也應該按基督 所行的照樣去行。
- 彼得前書 5:10 - 然而,那賜一切恩典的神,就是在基督耶穌 裡召喚你們 進入他永恆榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們完備、堅固、剛強、根基穩固。
- 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 召喚你們的那一位是信實的,他將成就這事。
- 約翰一書 1:6 - 如果我們說自己與神相契合,卻仍然在黑暗中行走,我們就是在說謊,沒有遵行真理;
- 約翰一書 1:7 - 但如果我們在光明中行走,就像神在光明中那樣,我們就是彼此相契合 的;而且神的兒子耶穌 的血也潔淨我們脫離一切的罪。
- 以弗所書 4:1 - 所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,