Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:12 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • 新标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的 神。
  • 当代译本 - 我们安慰你们,劝勉你们,督促你们,叫你们行事为人对得起上帝,祂呼召你们进入祂的国度和荣耀。
  • 圣经新译本 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 现代标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。
  • 和合本(拼音版) - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的上帝。
  • New International Version - encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
  • New International Reader's Version - We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
  • English Standard Version - we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • New Living Translation - We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
  • New American Standard Bible - so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
  • New King James Version - that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
  • Amplified Bible - to live lives [of honor, moral courage, and personal integrity] worthy of the God who [saves you and] calls you into His own kingdom and glory.
  • American Standard Version - to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
  • King James Version - That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  • New English Translation - exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
  • World English Bible - to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
  • 新標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的 神。
  • 當代譯本 - 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國度和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
  • 呂振中譯本 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
  • 中文標準譯本 - 我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。
  • 現代標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 文理和合譯本 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 文理委辦譯本 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • Nueva Versión Internacional - Los hemos animado, consolado y exhortado a llevar una vida digna de Dios, que los llama a su reino y a su gloria.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 영광의 나라로 부르신 하나님을 기쁘게 하는 생활을 하라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Аллахом, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
  • リビングバイブル - また、あなたがたの日々の生活が、あなたがたを御国と栄光とに招いてくださった神の御心にかない、喜ばれるものとなるようにと教えてきました。
  • Nestle Aland 28 - παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • Nova Versão Internacional - exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
  • Hoffnung für alle - ermahnt und ermutigt, ja, beschworen, ein Leben zu führen, das Gott ehrt. Denn er beruft euch dazu, in seinem Reich zu leben und seine Herrlichkeit mit ihm zu teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ, an ủi, khuyên giục anh chị em sống xứng đáng với Đức Chúa Trời, vì Ngài đã mời gọi anh chị em vào hưởng Nước Trời và vinh quang của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้กำลังใจ ปลอบใจ และกำชับท่านให้ดำเนินชีวิตที่คู่ควรต่อพระเจ้าผู้ทรงเรียกท่านมาสู่อาณาจักรและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ให้​กำลังใจ ปลอบโยน​และ​สนับสนุน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ให้​สม​กับ​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​เข้า​สู่​อาณาจักร​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 1 Thessalonians 4:1 - Additionally then, brothers and sisters, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received instruction from us on how you should live and please God — as you are doing  — do this even more.
  • Galatians 5:16 - I say, then, walk by the Spirit and you will certainly not carry out the desire of the flesh.
  • Philippians 1:27 - Just one thing: As citizens of heaven, live your life worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or am absent, I will hear about you that you are standing firm in one spirit, in one accord, contending together for the faith of the gospel,
  • 2 Timothy 1:9 - He has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began.
  • 1 Corinthians 1:9 - God is faithful; you were called by him into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
  • Ephesians 5:8 - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light  —
  • Romans 8:30 - And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.
  • 1 Peter 3:9 - not paying back evil for evil or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing, since you were called for this, so that you may inherit a blessing.
  • Ephesians 5:2 - and walk in love, as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • Romans 9:23 - And what if he did this to make known the riches of his glory on objects of mercy that he prepared beforehand for glory  —
  • Romans 9:24 - on us, the ones he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
  • Romans 8:28 - We know that all things work together for the good of those who love God, who are called according to his purpose.
  • Colossians 1:10 - so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
  • Colossians 2:6 - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
  • 1 Peter 1:15 - But as the one who called you is holy, you also are to be holy in all your conduct;
  • 1 Peter 1:16 - for it is written, Be holy, because I am holy.
  • 2 Thessalonians 1:11 - In view of this, we always pray for you that our God will make you worthy of his calling, and by his power fulfill your every desire to do good and your work produced by faith,
  • 2 Thessalonians 1:12 - so that the name of our Lord Jesus will be glorified by you, and you by him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Thessalonians 4:12 - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God has chosen you for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
  • 1 John 2:6 - The one who says he remains in him should walk just as he walked.
  • 1 Peter 5:10 - The God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, strengthen, and support you after you have suffered a little while.
  • 1 Thessalonians 5:24 - He who calls you is faithful; he will do it.
  • 1 John 1:6 - If we say, “We have fellowship with him,” and yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth.
  • 1 John 1:7 - If we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
  • Ephesians 4:1 - Therefore I, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • 新标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的 神。
  • 当代译本 - 我们安慰你们,劝勉你们,督促你们,叫你们行事为人对得起上帝,祂呼召你们进入祂的国度和荣耀。
  • 圣经新译本 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 现代标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。
  • 和合本(拼音版) - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的上帝。
  • New International Version - encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
  • New International Reader's Version - We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
  • English Standard Version - we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • New Living Translation - We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
  • New American Standard Bible - so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
  • New King James Version - that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
  • Amplified Bible - to live lives [of honor, moral courage, and personal integrity] worthy of the God who [saves you and] calls you into His own kingdom and glory.
  • American Standard Version - to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
  • King James Version - That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  • New English Translation - exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
  • World English Bible - to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
  • 新標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的 神。
  • 當代譯本 - 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國度和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
  • 呂振中譯本 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
  • 中文標準譯本 - 我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。
  • 現代標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 文理和合譯本 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 文理委辦譯本 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • Nueva Versión Internacional - Los hemos animado, consolado y exhortado a llevar una vida digna de Dios, que los llama a su reino y a su gloria.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 영광의 나라로 부르신 하나님을 기쁘게 하는 생활을 하라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Аллахом, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
  • リビングバイブル - また、あなたがたの日々の生活が、あなたがたを御国と栄光とに招いてくださった神の御心にかない、喜ばれるものとなるようにと教えてきました。
  • Nestle Aland 28 - παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • Nova Versão Internacional - exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
  • Hoffnung für alle - ermahnt und ermutigt, ja, beschworen, ein Leben zu führen, das Gott ehrt. Denn er beruft euch dazu, in seinem Reich zu leben und seine Herrlichkeit mit ihm zu teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ, an ủi, khuyên giục anh chị em sống xứng đáng với Đức Chúa Trời, vì Ngài đã mời gọi anh chị em vào hưởng Nước Trời và vinh quang của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้กำลังใจ ปลอบใจ และกำชับท่านให้ดำเนินชีวิตที่คู่ควรต่อพระเจ้าผู้ทรงเรียกท่านมาสู่อาณาจักรและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ให้​กำลังใจ ปลอบโยน​และ​สนับสนุน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ให้​สม​กับ​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​เข้า​สู่​อาณาจักร​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 1 Thessalonians 4:1 - Additionally then, brothers and sisters, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received instruction from us on how you should live and please God — as you are doing  — do this even more.
  • Galatians 5:16 - I say, then, walk by the Spirit and you will certainly not carry out the desire of the flesh.
  • Philippians 1:27 - Just one thing: As citizens of heaven, live your life worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or am absent, I will hear about you that you are standing firm in one spirit, in one accord, contending together for the faith of the gospel,
  • 2 Timothy 1:9 - He has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began.
  • 1 Corinthians 1:9 - God is faithful; you were called by him into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
  • Ephesians 5:8 - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light  —
  • Romans 8:30 - And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.
  • 1 Peter 3:9 - not paying back evil for evil or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing, since you were called for this, so that you may inherit a blessing.
  • Ephesians 5:2 - and walk in love, as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • Romans 9:23 - And what if he did this to make known the riches of his glory on objects of mercy that he prepared beforehand for glory  —
  • Romans 9:24 - on us, the ones he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
  • Romans 8:28 - We know that all things work together for the good of those who love God, who are called according to his purpose.
  • Colossians 1:10 - so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
  • Colossians 2:6 - So then, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in him,
  • 1 Peter 1:15 - But as the one who called you is holy, you also are to be holy in all your conduct;
  • 1 Peter 1:16 - for it is written, Be holy, because I am holy.
  • 2 Thessalonians 1:11 - In view of this, we always pray for you that our God will make you worthy of his calling, and by his power fulfill your every desire to do good and your work produced by faith,
  • 2 Thessalonians 1:12 - so that the name of our Lord Jesus will be glorified by you, and you by him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Thessalonians 4:12 - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because from the beginning God has chosen you for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
  • 1 John 2:6 - The one who says he remains in him should walk just as he walked.
  • 1 Peter 5:10 - The God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, strengthen, and support you after you have suffered a little while.
  • 1 Thessalonians 5:24 - He who calls you is faithful; he will do it.
  • 1 John 1:6 - If we say, “We have fellowship with him,” and yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth.
  • 1 John 1:7 - If we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
  • Ephesians 4:1 - Therefore I, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,
Bible
Resources
Plans
Donate