Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:11 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
Cross Reference
  • 箴言 31:1 - 瑪撒王利慕伊勒的言語,就是他母親教導他的 。
  • 箴言 31:2 - 我兒,怎麼了? 我腹中生的兒,怎麼了? 我許願而得的兒,怎麼了?
  • 箴言 31:3 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子尋找烈酒也不相宜;
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了就忘記所頒的法令, 顛倒所有困苦人的是非。
  • 箴言 31:6 - 可以把烈酒給將亡的人喝, 把酒給心裏愁苦的人喝,
  • 箴言 31:7 - 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記得他的苦楚。
  • 箴言 31:8 - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你當開口按公義判斷, 當為困苦和貧窮的人辯護。
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐約書亞,勉勵他,使他壯膽,因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
  • 民數記 27:19 - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
  • 箴言 3:1 - 我兒啊,不要忘記我的教誨, 你的心要謹守我的命令,
  • 提多書 2:9 - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 提摩太前書 5:7 - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
  • 詩篇 34:11 - 孩子們哪,來聽我! 我要將敬畏耶和華的道教導你們。
  • 箴言 4:1 - 孩子們,要聽父親的訓誨, 留心明白道理。
  • 箴言 4:2 - 因我給你們好的教導, 不可離棄我的教誨。
  • 箴言 4:3 - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 箴言 4:4 - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
  • 箴言 4:5 - 要獲得智慧,要獲得聰明, 不可忘記, 也不可偏離我口中的言語。
  • 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就庇護你, 要愛她,她就保護你。
  • 箴言 4:7 - 智慧為首,所以要獲得智慧, 要用你一切所有的換取聰明。
  • 箴言 4:8 - 高舉智慧,她就使你升高, 擁抱智慧,她就使你尊榮。
  • 箴言 4:9 - 她必將恩惠的華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。」
  • 箴言 4:10 - 我兒啊,要聽,要領受我的言語, 你就必延年益壽。
  • 箴言 4:11 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在那賜生命給萬物的 神面前,並在向本丟‧彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你 :
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我簡略地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
  • 創世記 50:16 - 他們就傳口信給約瑟說:「你父親未死之前曾吩咐說:
  • 創世記 50:17 - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的 神之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子們,現在要聽從我, 要留心聽我口中的言語。
  • 箴言 2:1 - 我兒啊,你若領受我的言語, 珍藏我的命令,
  • 箴言 5:1 - 我兒啊,要留心聽我的智慧, 側耳聽我的聰明,
  • 箴言 5:2 - 為要使你謹守智謀, 嘴唇保護知識。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去做!不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,我的 神與你同在。他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢。
  • 歷代志上 22:11 - 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,建造耶和華—你 神的殿,正如他指着你所說的。
  • 歷代志上 22:12 - 但願耶和華賜你聰明智慧,好按着他吩咐你的去治理以色列,遵行耶和華—你 神的律法。
  • 歷代志上 22:13 - 那時候,你若謹守遵行耶和華藉摩西吩咐以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶。
  • 以弗所書 4:17 - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 提摩太前書 6:2 - 奴隸若有信主的主人,不可因他是主內弟兄就輕看他們,更要越發服侍他們,因為得到服侍的益處的正是信徒,是蒙愛的人。 你要教導和勸勉這些事。
  • 箴言 1:10 - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 提多書 2:6 - 同樣,要勸年輕人凡事克己。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:「看哪,你的死期已近了。要召約書亞來,和你一起站在會幕裏,我好吩咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。
  • 箴言 6:1 - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 箴言 7:1 - 我兒啊,要遵守我的言語, 存記我的命令。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前囑咐你要遵守這些話,不可存成見,做事也不可偏心。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 哥林多前書 4:15 - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
  • 箴言 31:1 - 瑪撒王利慕伊勒的言語,就是他母親教導他的 。
  • 箴言 31:2 - 我兒,怎麼了? 我腹中生的兒,怎麼了? 我許願而得的兒,怎麼了?
  • 箴言 31:3 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子尋找烈酒也不相宜;
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了就忘記所頒的法令, 顛倒所有困苦人的是非。
  • 箴言 31:6 - 可以把烈酒給將亡的人喝, 把酒給心裏愁苦的人喝,
  • 箴言 31:7 - 讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記得他的苦楚。
  • 箴言 31:8 - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你當開口按公義判斷, 當為困苦和貧窮的人辯護。
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐約書亞,勉勵他,使他壯膽,因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
  • 民數記 27:19 - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
  • 箴言 3:1 - 我兒啊,不要忘記我的教誨, 你的心要謹守我的命令,
  • 提多書 2:9 - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 提摩太前書 5:7 - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
  • 詩篇 34:11 - 孩子們哪,來聽我! 我要將敬畏耶和華的道教導你們。
  • 箴言 4:1 - 孩子們,要聽父親的訓誨, 留心明白道理。
  • 箴言 4:2 - 因我給你們好的教導, 不可離棄我的教誨。
  • 箴言 4:3 - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 箴言 4:4 - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
  • 箴言 4:5 - 要獲得智慧,要獲得聰明, 不可忘記, 也不可偏離我口中的言語。
  • 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就庇護你, 要愛她,她就保護你。
  • 箴言 4:7 - 智慧為首,所以要獲得智慧, 要用你一切所有的換取聰明。
  • 箴言 4:8 - 高舉智慧,她就使你升高, 擁抱智慧,她就使你尊榮。
  • 箴言 4:9 - 她必將恩惠的華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。」
  • 箴言 4:10 - 我兒啊,要聽,要領受我的言語, 你就必延年益壽。
  • 箴言 4:11 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在那賜生命給萬物的 神面前,並在向本丟‧彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你 :
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我簡略地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
  • 創世記 50:16 - 他們就傳口信給約瑟說:「你父親未死之前曾吩咐說:
  • 創世記 50:17 - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的 神之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子們,現在要聽從我, 要留心聽我口中的言語。
  • 箴言 2:1 - 我兒啊,你若領受我的言語, 珍藏我的命令,
  • 箴言 5:1 - 我兒啊,要留心聽我的智慧, 側耳聽我的聰明,
  • 箴言 5:2 - 為要使你謹守智謀, 嘴唇保護知識。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去做!不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,我的 神與你同在。他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢。
  • 歷代志上 22:11 - 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,建造耶和華—你 神的殿,正如他指着你所說的。
  • 歷代志上 22:12 - 但願耶和華賜你聰明智慧,好按着他吩咐你的去治理以色列,遵行耶和華—你 神的律法。
  • 歷代志上 22:13 - 那時候,你若謹守遵行耶和華藉摩西吩咐以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶。
  • 以弗所書 4:17 - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 提摩太前書 6:2 - 奴隸若有信主的主人,不可因他是主內弟兄就輕看他們,更要越發服侍他們,因為得到服侍的益處的正是信徒,是蒙愛的人。 你要教導和勸勉這些事。
  • 箴言 1:10 - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 提多書 2:6 - 同樣,要勸年輕人凡事克己。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:「看哪,你的死期已近了。要召約書亞來,和你一起站在會幕裏,我好吩咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。
  • 箴言 6:1 - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 箴言 7:1 - 我兒啊,要遵守我的言語, 存記我的命令。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前囑咐你要遵守這些話,不可存成見,做事也不可偏心。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
  • 哥林多前書 4:15 - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
Bible
Resources
Plans
Donate