Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
- English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
- New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
- The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
- Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
- New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
- New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
- Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
- American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
- King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
- New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
- World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ท่านเองก็ทราบว่า การที่พวกเรามาหาท่านไม่ได้ไร้ประโยชน์
Cross Reference
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
- 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
- 約伯記 39:16 - 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、
- 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
- 以賽亞書 49:4 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
- 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
- 加拉太書 4:11 - 我恐為爾徒勞矣、
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 哥林多前書 15:2 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
- 加拉太書 2:2 - 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 凡諸兄弟、乃上帝所愛、吾知為上帝所選、
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 主道由爾聲聞、不第馬其頓、亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
- 詩篇 127:1 - 建築宮室、不蒙耶和華祐、俱為徒勞兮、謹守城垣、不賴耶和華助、亦為虛事兮、
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
- 哈巴谷書 2:13 - 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、