Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
- English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
- New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
- The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
- Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
- New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
- New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
- Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
- American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
- King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
- New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
- World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
- 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ท่านเองก็ทราบว่า การที่พวกเรามาหาท่านไม่ได้ไร้ประโยชน์
Cross Reference
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
- 詩篇 73:13 - 心跡蹤雙清。境遇反日蹙。
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 腓立比書 2:16 - 使惟生之道、因爾益彰。如是則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者、庶幾不為徒勞、且得揚眉吐氣於基督之日矣。
- 加拉太書 4:11 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 因此吾迫不及待、儘先遣人探訪、藉欲知爾信德、深恐誘人之物乘間誘爾、則我等之所為孳孳不倦者、盡付東流矣。
- 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
- 哥林多前書 15:2 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
- 加拉太書 2:2 - 蓋蒙天主啟示、乃有此行。至則將予所傳於外邦之福音、自陳於德高望重之同人;庶幾我前後之所奔走努力者、莫為徒勞。
- 哥林多後書 6:1 - 然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 且知我天主寵愛之兄弟、確在蒙簡之列也。
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 具徵吾儕之授爾以福音、不僅以言、且以神力與聖神、實事求是、廓然不疑。吾儕向在爾中服務、爾等固知其為何如人也。
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 因是爾等已成為 馬其頓 亞該亞 一般信徒之楷式。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓 亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
- 詩篇 127:1 - 微主建爾屋。建屋徒自苦。微主守爾城。守城豈能固。
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 最後尚望兄弟為吾儕祈禱、俾主之聖道日見發揚光大、如在爾中;