Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:7 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
  • 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
  • English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
  • The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
  • Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
  • King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
  • New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
  • 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
  • Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
Cross Reference
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
  • 使徒行传 18:1 - 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
  • 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的 殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们的乐意之心。为此,我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人从去年就已经准备好了。”你们的热心激励了他们中的大多数人。
  • 哥林多后书 1:1 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗,以及弟兄提摩太, 致那在哥林多属神的教会,以及在全亚该亚省所有的圣徒:
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 事实上,主的福音 已经从你们那里传扬出去,不仅在马其顿和亚该亚省,也在你们对神的信仰所传开的各个地方;所以我们不需要再说什么了。
  • 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
  • 哥林多后书 11:10 - 我指着 在我里面基督的真理说,在亚该亚地区,谁也不能阻止我如此夸耀。
  • 彼得前书 5:3 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
  • 提摩太前书 4:12 - 不要让任何人轻看你年少,反要在言语、行为、爱心、信仰、纯洁的事上,都做信徒的榜样。
  • 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
  • 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
  • English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
  • The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
  • Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
  • King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
  • New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
  • 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
  • Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
  • 使徒行传 18:1 - 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
  • 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的 殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们的乐意之心。为此,我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人从去年就已经准备好了。”你们的热心激励了他们中的大多数人。
  • 哥林多后书 1:1 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗,以及弟兄提摩太, 致那在哥林多属神的教会,以及在全亚该亚省所有的圣徒:
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 事实上,主的福音 已经从你们那里传扬出去,不仅在马其顿和亚该亚省,也在你们对神的信仰所传开的各个地方;所以我们不需要再说什么了。
  • 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
  • 哥林多后书 11:10 - 我指着 在我里面基督的真理说,在亚该亚地区,谁也不能阻止我如此夸耀。
  • 彼得前书 5:3 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
  • 提摩太前书 4:12 - 不要让任何人轻看你年少,反要在言语、行为、爱心、信仰、纯洁的事上,都做信徒的榜样。
  • 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
Bible
Resources
Plans
Donate