Parallel Verses
- Christian Standard Bible - and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
- 新标点和合本 - 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
- 当代译本 - 你们尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,效法了我们和我们的主,
- 圣经新译本 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
- 中文标准译本 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
- 现代标点和合本 - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
- 和合本(拼音版) - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
- New International Version - You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - We and the Lord were your examples. You followed us. You welcomed our message even when you were suffering terribly. You welcomed it with the joy the Holy Spirit gives.
- English Standard Version - And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
- New Living Translation - So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
- New American Standard Bible - You also became imitators of us and of the Lord, having received the word during great affliction with the joy of the Holy Spirit,
- New King James Version - And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
- Amplified Bible - You became imitators of us and [through us] of the Lord, after you welcomed our message in [a time of] great trouble with the joy supplied by the Holy Spirit;
- American Standard Version - And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
- King James Version - And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
- New English Translation - And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
- World English Bible - You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
- 新標點和合本 - 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
- 當代譯本 - 你們儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,效法了我們和我們的主,
- 聖經新譯本 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
- 呂振中譯本 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
- 中文標準譯本 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
- 現代標點和合本 - 並且你們在大難之中蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道,就效法我們,也效法了主,
- 文理和合譯本 - 且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
- 文理委辦譯本 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes se hicieron imitadores nuestros y del Señor cuando, a pesar de mucho sufrimiento, recibieron el mensaje con la alegría que infunde el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 많은 고난 중에서도 성령님이 주시는 기쁨으로 하나님의 말씀을 받아들여 우리와 주님을 본받는 사람들이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - И вы стали подражать нам и Господу и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Христе с радостью, данной вам Святым Духом.
- Восточный перевод - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово об аль-Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масехе с радостью, данной вам Святым Духом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur, car vous avez accueilli la Parole au milieu d’épreuves nombreuses, mais avec la joie que produit le Saint-Esprit.
- リビングバイブル - こうしてあなたがたも、私たちや主ご自身のあとに続く者となりました。多くの試練や悲しみにもくじけず、聖霊からいただいた喜びにあふれて、私たちの教えを受け入れたからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
- Nova Versão Internacional - De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Senhor, pois, apesar de muito sofrimento, receberam a palavra com alegria que vem do Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Nun seid ihr unserem Beispiel und dem unseres Herrn gefolgt. Und obwohl ihr deswegen viel leiden musstet, habt ihr Gottes Botschaft mit einer solchen Freude aufgenommen, wie sie nur der Heilige Geist schenken kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã theo gương chúng tôi và theo gương Chúa. Giữa lúc vô cùng gian khổ, anh chị em đã tiếp nhận Đạo Chúa với niềm vui trong Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทำตามอย่างเราและองค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งๆ ที่ต้องทนทุกข์อย่างหนักท่านก็รับข่าวประเสริฐด้วยความชื่นชมยินดีซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ประทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้ปฏิบัติตามอย่างพวกเราและพระผู้เป็นเจ้า ถึงแม้จะถูกกดขี่ข่มเหงแสนสาหัส พวกท่านก็ยังรับคำประกาศด้วยความยินดี ซึ่งเป็นผลที่เกิดจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
Cross Reference
- Philippians 3:17 - Join in imitating me, brothers and sisters, and pay careful attention to those who live according to the example you have in us.
- 1 Thessalonians 2:13 - This is why we constantly thank God, because when you received the word of God that you heard from us, you welcomed it not as a human message, but as it truly is, the word of God, which also works effectively in you who believe.
- 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
- 2 Corinthians 8:5 - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
- 1 Peter 1:6 - You rejoice in this, even though now for a short time, if necessary, you suffer grief in various trials
- John 8:12 - Jesus spoke to them again: “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
- Matthew 16:24 - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
- Acts 9:31 - So the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
- John 14:16 - And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever.
- John 14:17 - He is the Spirit of truth. The world is unable to receive him because it doesn’t see him or know him. But you do know him, because he remains with you and will be in you.
- John 14:18 - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
- Romans 5:3 - And not only that, but we also boast in our afflictions, because we know that affliction produces endurance,
- Romans 5:4 - endurance produces proven character, and proven character produces hope.
- Romans 5:5 - This hope will not disappoint us, because God’s love has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
- Romans 15:13 - Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
- 1 Peter 3:13 - Who then will harm you if you are devoted to what is good?
- Hosea 2:14 - Therefore, I am going to persuade her, lead her to the wilderness, and speak tenderly to her.
- Romans 8:16 - The Spirit himself testifies together with our spirit that we are God’s children,
- Romans 8:17 - and if children, also heirs — heirs of God and coheirs with Christ — if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
- Romans 8:18 - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
- 1 Peter 1:8 - Though you have not seen him, you love him; though not seeing him now, you believe in him, and you rejoice with inexpressible and glorious joy,
- John 13:13 - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
- John 13:14 - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- John 13:15 - For I have given you an example, that you also should do just as I have done for you.
- Hebrews 10:34 - For you sympathized with the prisoners and accepted with joy the confiscation of your possessions, because you know that you yourselves have a better and enduring possession.
- 1 Thessalonians 3:2 - And we sent Timothy, our brother and God’s coworker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you concerning your faith,
- 1 Thessalonians 3:3 - so that no one will be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this.
- 1 Thessalonians 3:4 - In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
- Ephesians 5:1 - Therefore, be imitators of God, as dearly loved children,
- Mark 10:29 - “Truly I tell you,” Jesus said, “there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel,
- Mark 10:30 - who will not receive a hundred times more, now at this time — houses, brothers and sisters, mothers and children, and fields, with persecutions — and eternal life in the age to come.
- Acts 5:41 - Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
- 2 Thessalonians 1:4 - Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches — about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
- 2 Corinthians 8:1 - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
- 2 Corinthians 8:2 - During a severe trial brought about by affliction, their abundant joy and their extreme poverty overflowed in a wealth of generosity on their part.
- Acts 17:5 - But the Jews became jealous, and they brought together some wicked men from the marketplace, formed a mob, and started a riot in the city. Attacking Jason’s house, they searched for them to bring them out to the public assembly.
- Acts 17:6 - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too,
- Acts 17:7 - and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar’s decrees, saying that there is another king — Jesus.”
- Acts 17:8 - The crowd and city officials who heard these things were upset.
- Acts 17:9 - After taking a security bond from Jason and the others, they released them.
- Acts 17:10 - As soon as it was night, the brothers and sisters sent Paul and Silas away to Berea. Upon arrival, they went into the synagogue of the Jews.
- 2 Thessalonians 3:9 - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
- 1 Corinthians 4:16 - Therefore I urge you to imitate me.
- Galatians 5:22 - But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
- 1 Corinthians 11:1 - Imitate me, as I also imitate Christ.
- Acts 13:52 - And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.